臺鐵六家線站名及英譯

[華語, cmn-Hant-TW]

台鐵六家線是連接台鐵新竹站及高鐵新竹站的新路線,其中台鐵新竹到竹中是原內灣線的路廊雙線電氣化並增設通勤站,竹中到六家是新建路線,終點台鐵六家站和高鐵新竹站共構。

本線的地名及英譯從開業前到開業後吵不停,再加上一些工程因素亂入讓這條線亂七八糟的程度更上層樓,有些東西應該可以/已經修掉,有些大概要換有正常腦袋的主事者問題才能解決了。由於六家線的英譯主要問題不在於拼音方案,因為套用漢語拼音而念不出來或不會念之類的問題本篇不會討論,有意論戰拼音方案者請另尋戰場,然本篇有用到之大量英譯處除非特別註明否則均直接使用台灣華語羅馬拼音(THL) 及其對應之地名英譯原則草案。

新竹

建議名稱:新竹站 Hsinchu Station

既有站名,沒什麼問題。

 

北新竹

建議名稱:北新竹站 North Hsinchu Station

站名沒問題,正式譯名 North Hsinchu 也沒問題,方向方位使用意譯,「新竹」採用傳統音譯。不過此站出現過之各式招牌讓人嘆為觀止,什麼怪東西都跑出來了。

通用加威妥瑪?

雖然只是小地方,不過兩個字連起來是怎樣…?

正確版本

乾脆連「站」字都用音譯算了

有些人會覺得北新竹用意譯會讓人誤會是新竹的北方,和竹北產生混淆所以應該用全音譯,有沒有搞錯?北新竹跟竹北會搞混是原本站名的就有的問題,怪到英譯去會不會牽托太多,而且「北新竹 North Hsinchu」 跟 「竹北 Jhubei 」光看英文的部份明明就更不會搞混吧。真的還是覺得會混淆那就把北新竹改叫「東光 Dongguang」問題就可以解決。

 

世博(千甲)

建議名稱:千甲站 Chianjia Station

本站原名為千甲,因為新竹市要把世博台灣館蓋到北新竹站附近,所以改名成世博,但是地方反彈所以就加上副站名千甲,基本上副站名通常是用在原站名不夠清楚或代表性不足,加上副站名方便一般旅客辨識用,像是台北捷運的公館(台灣大學),或是高雄捷運的前鎮高中(五甲),啊這邊副站名這樣加有意義嗎?你要的話用「千甲(世博)  Chianjia(Shihbo)」還比較說得通一些,不過其實直接叫「世博千甲 Shihbo Chianjia」就可以了,市政府爽地方也爽,大家都快樂不是很好?

那個爛掉的北新竹英譯應該是具有擴散性

 

竹科(新莊)

建議名稱:新莊站 Sinjhuang Station

本站情況跟千甲站有點類似,原本規劃的時候是叫關東,先是變成配合新莊里叫新莊新竹市又爭取改成竹科,把新莊踢成副站名,於是搭接駁車到竹科要20分鐘的「竹科 Jhuke」站出現了。本站實際上離新竹科學園區有一段距離,要叫竹科其實有點勉強,先不論地理位置,光是竹科這個兩個字本身就有些問題的,我們都知道竹科是新竹科學園區的簡稱,但是站名用簡稱好嗎?這種問題在先前的南科站就吵過一次了,比較理想的方式是用全名,然後民眾自然會去簡稱,像是惡名昭彰的「北車」。你直接用簡稱的話,不熟的人根本還原不出全名,然後英譯的時候又會吵到音譯意譯的問題,沒完沒了。所以說真的要把這站當新竹科學園區的代表站的話,最好是叫「新竹科學園區 Hsinchu Science Park」,如果覺得太長那用「科學園區 Science Park」也可以,反正六家.內灣線應該不會有別的科學園區站跟他搶了。

不過比較起來,我還是認為這站不該叫科學園區,就算用副標也不太理想。畢竟這邊實在很不竹科啊,還是用原本的「關東 Guandong」或是「新莊 Sinjhuang」比較好。有些人擔心叫新莊會跟新北市的新莊區弄混,實際上是… 有差嗎?台鐵景美站(花蓮縣)跟北捷景美站(台北市)不就和平共存中? 不然這樣好了,竹科旁邊的新莊,就叫他「竹科新莊 Jhuke Sinjhuang」吧,這樣竹科就只是當作修飾用詞,不是新竹科學園區的站,所以沒簡稱的問題。台鐵要不要考慮一下啊,只要去括號狀況就好很多耶,一樣可以達到市府爽地方也爽的效果唷。

不在竹科的竹科站

台鐵答應地方站名一定都會加上新莊,從英譯看顯然只是嘴砲

 

竹中

建議名稱:竹中站 Jhujhong Station

既有站名,沒什麼問題

六家線.內灣線分歧點

 

六家

建議名稱:六家站 Lioujia Station

六家線終點,沒什麼問題,不過其實也可以叫「高鐵新竹 HSR Hsinchu」,有人會擔心這樣叫旅客會分不清高鐵台鐵月台,其實這問題不大,高鐵用掉第一第二月台,台鐵的島式就直接用 3A 及 3B 就可以了,配合適當的指示及廣播就不會有問題,台鐵跟高鐵配合得當就可以。只是說台鐵跟高鐵似乎一向就是整不太起來,維持目前的狀況也不是壞事就是。

六家站剪票口

站名牌

 

附錄

 

站/車站 Station/Railway Station

台鐵的正式用法是「站」,但是台鐵本身就很愛用「車站」這種講法,甚至在大招牌上用得很爽,所以兩者都會看到。「站」通常我們會用 “Station”,而這邊的「車站」事實上是指「火車站」,所以就是 “Railway Station” 了。 以目前台灣軌道運輸的狀況來講,「火車」專門用在「台鐵」,一般情況不會把捷運或是高鐵叫成火車,所以其他軌道運輸系統並不適合用 “Railway Station” 或是「火車站」這種樣子的講法,像高鐵桃園站就不應該叫成高鐵桃園火車站。

 

2 thoughts on “臺鐵六家線站名及英譯

  1. Johnny Jiang

    徐兄真是有心人,令人尊敬!

    台灣應該有一套合理的拼音系統,不單只是讓老外學中文,而是更融入國際.以地名而言,沿用歷史傳統的威妥瑪拼音比較符合此一原則,影響也最少.不幸地,台北的交通指路標卻出現全漢語化,基隆早已悄悄變成Jilong,Taipei變Taibei或新竹變Xinzhu,應該不無可能.

    文末的XX站,小弟略有不同意見.正如同台北捷運,每站皆稱station,例如Gongguan Station, Wanlong Station…,其實Station是贅字,除非捷運站以外的地方稱呼(e.g. I’m going to meet you at Guting (MRT) Station,否則站內的方向標示或到站離站廣播,無需加稱或加註XX station. 高鐵似同此理.在下淺見,供您參考.

  2. Wei-Hao Syu Post author

    威妥瑪其實也是有不少問題,像是 j 代表ㄖ已經不符合現在需求,不過很有趣的是,台灣政府官方標準數十年來都不是威妥瑪(注音二式、通用、漢語),但是台灣人最熟悉的還是精簡(u上兩點忽略,送氣音符號無視)版的威妥瑪,以我的姓來講,Hsu (威妥瑪)、Shiu (注音二式)、Xu(漢語)、Syu(通用及THL),不用想也知道台灣人對 Hsu 接受度最高,所以我們該尊重這種現象而去配合他,而不是嘗試弄出一套拼音方案號稱解決掉拼音混亂問題,事實證明作這種企圖的官方從來沒成功過,只是製造出更多的混亂。

    XX站的部份,我完全贊同你的意見,事實上這邊指的是系統外(包括站體外的招牌)的使用,系統內像是站名牌、路線圖或是站內及車內標示等,我也是認為都不需要再加「站」字。台北捷運有趣的地方是他有些地方有加有些地方沒加,車內動態遇到站名太長就不加「站」,其實根本不需要這樣,直接把通通去掉站即可。只有台北車站 (Taipei Main Station) 比較麻煩,不過這站根本直接叫台北(Taipei) 就好了,同理高雄捷運的高雄車站也是一樣。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *