臺灣戲曲中心

[華語, cmn-Hant-TW]

Taiwan Sichyu Jhongsin

濃濃台味?

臺灣戲曲中心定名的報導

台灣戲曲中心定名 Xiqu濃濃台味
中時電子報 – 2014年4月24日 上午6:02

中國時報【管婺媛╱台北報導】
位於台北士林區的「台灣戲曲中心」,昨天正式定名,預定明年8月試營運,105年正式啟用。屆時包括國光劇團、台灣國樂團、台灣音樂館都將正式進駐。文化部長龍應台昨日主持宣告記者會,除了正式定名為「台灣戲曲中心」,英文名稱也不採西方的「theather」字詞,直譯為「Taiwan Xiqu Center」,「我們要用台灣的戲曲藝術面對全世界!」

這個叫台味會不會太搞笑,台灣有幾個人看到 Xiqu 念得出來的?幾乎都嘛念「差Q」好不好。至於外國人的話,沒學過漢語拼音的八成會念成「極酷」,學過的咧… 不好意思,一樣沒辦法念對,這兩個字看到的第一直覺就是「西區」,「台灣西區中心」聽起來是個很合理的答案,一個招牌可以標到全世界的人都不知道也夠厲害的了。

以地標來講,除了源自於地區名稱的地標外,我們會建議能用意譯就儘量意譯。因為華語拼音當英譯時不能標聲調 (標了不像英文,會更難讓人理解),所以幾乎不可能念得準,不管用何種拼音法都會受到這個限制。以這個例子來看,如果把「戲曲」套用臺灣華語羅馬拼音,那就是「Taiwan Sichyu Center」,沒學羅馬拼音的人或許能念得比較接近,不過那也就只是另一個「西區」而已。

是說戲曲要怎麼意譯就很有意思了,如果是「戲曲」,那應該是 Theater 或是 Opera 的概念,不過實際上看來這比較像是「戲」+「曲」,而且就功能面來講就是一個表演空間,所以可以參考 國立臺灣戲曲學院的「National Taiwan Collage of Performing Arts」,也就是表演藝術啦,如果大家有共識這邊的「戲曲」和「表演藝術」概念上可以互通,那所有用到「戲曲」的地標都一致地譯成「Performing Arts」應該是個不錯的方式。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *