Language

PHP 華語拼音轉換工具

[華語, cmn-Hant-TW] 因為一些計畫案的需要,整理了一個拼音轉換工具放在 Packagist 上,這樣用 composer 安裝起來比較方便。 詞庫用的是小麥輸入法的表格,目前只支援注音拼音跟台灣華語羅馬拼音,因為現在有在用的就這兩個,將來再來擴充其他拼音方案,聲調標示也是一樣,目前會用到的就是數字,用在網址列上甚至只要無聲調即可,當然注音的話只有四聲符號的標示法了,這些就之後再來補齊。 話說 thl 的這個 namespace 其實之前是有別人在用的,原本的使用者 thlgrant 很好心的幫我把 pinyin 加進去,所以名字才能保持相對簡潔,實在是相當感謝啊。 連結 https://packagist.org/packages/thl/pinyin

縮寫及簡稱

[華語, cmn-Hant-TW] 在大學這篇有講到校名及簡稱的關係,不過除了大學外其他東西就沒那麼簡單了,像中學的校數多而且簡稱沒什麼規則,「建中」「附中」「北一」「中山」這些常用的簡稱很多都是約定俗成,而且衝到的機會很大,原則上標示時能不要用簡稱就儘量不要用。 (台北市有一女中這種站牌……) 那我們要用全名標示嗎?也不見得,像「中學」本身就是一種縮寫,但是校名通常就只會這樣寫,全名「中等學校」大概也只有「全國中等學校運動會」才會看到,日常生活都是「高級中學」跟「中學」混用,辨識度也夠高,要求要用全名顯然是不切實際。 英文的情況又更複雜些,某些情況下除了可省略掉某些字外,字本身也可以有縮寫,例如「University」的縮寫成「Univ.」,在有長度限制的地方這種縮寫法還蠻常見的 (當然,長度夠的地方就不要亂縮,要真的塞不下才能這樣),不過這會產生一個問題 啊哪個才對?縮寫是確實有需求的,訂命名規則或英譯規則的時候沒有去規範這種狀況的話,混亂就出現了。一個可能的方式是把常用字的縮寫設定權重,辨識度高的權重愈高,然後照順序去縮,把常用字全部縮完之後再縮沒規範到的字,有這樣的依據至少不會大家各挑各的縮,也不知道哪個才是對的標示法。 回頭來看簡稱,從大學的情況來看,對應中文簡稱的英文簡稱就是由頭字語組成,像是「臺大/NTU」,從這點延伸出去是可以的,只是規則就得分開看了,中文的話就是縮到不能再縮,由名稱中的各名詞挑一字組成的就叫簡稱,英文的話則是由頭字語組成的叫做簡稱。 是說也不是每個地名都有英文簡稱,或者說就算能硬找出頭字語也不要用,像「榮民總醫院/Veterans General Hospital」的簡稱「榮總」,硬要縮成「VGH」就很難了解這是什麼,這種情況下就不要用簡稱。不過更理想的話應該這情況下中文也不要用簡稱了,榮民總醫院又沒幾個字,公車站牌不會塞不下啦,真的很常見的東西再大量用簡稱就好,像「捷運/MRT」用簡稱就沒什麼問題。 寫到這大致上就有概念了,對於同一個地點,命名時 中文和英文地名各有各的縮寫原則,不用完全對應 中文以省略名詞的方式縮寫 英文以省略名詞或單字縮寫的方式縮寫 中文和英文地名可能有簡稱 中文縮到不能再縮,由地名中的各名詞挑一字組成簡稱 英文由頭字語組成簡稱 中文和英文的正式名稱,可以分別指定 有想到的話再來補充

思源黑體

[華語, cmn-Hant-TW] adobe 跟 google 弄了一套叫說思源黑體的 CJK 字型,發表在這裡: http://blog.typekit.com/alternate/source-han-sans-cht/ Google 叫他 Noto Sans 抓來試看看,首先拿目前 Mac 常用的正體中文字來對照一下 (ヒラギノ角ゴ Pro 也蠻常用的,順便放進來) 然後是 Noto Sans 看起來相當不賴,其中正體中文字的部分用 CNS11643 的標準,看來 android 上的臺灣華語語系的一堆鳥字終於有機會修正了,詳細的介紹可以看這篇,這個字體是用 apache license 丟出來的,在 SourceForge 跟 GitHub 都可以抓到,有 bug 的話回報他們之後應該也會有後續修正版本釋出。 話說有人拿康熙字典體在靠北這套字型「不是傳統漢字」?至少 CNS11643 是一個標準,也是最接近目前台灣人(主要傳統漢字使用者) 日常生活使用的寫法,用這個來實作有什麼不對?如果說這個標準脫離現實那該改的是 CNS11643,但是實際上台灣人就是這樣寫的啊。這是開放原始碼的字,其實看不爽的話自己拿去改一改丟出來就好了,不過請記得傳統中文漢字怎麼寫不是康熙說了算,要…

河濱公園

[華語, cmn-Hant-TW] 從公館沿新店溪右岸自行車道往下游走,接近中正橋的地方會看到這三個牌子 明明就是三個很近的牌子,每個河濱公園的譯法都不一樣是哪招?一般來說「河濱」、「水岸」、「河岸」會譯作 Riverside,所以「河濱公園」譯作 Riverside Park 比較適合,River Park 意義不明確,Streamside 的話根本就是來亂的,這跟基隆路上的基隆路口用 entrance 有異曲同工之妙,然後那個 Ma Changding 也很搞笑,這個馬先生也是高層嗎?馬場町過中正橋沒多遠就到了,要做牌子也稍微考察一下吧,另外馬場町其實不叫河濱公園,那裡正式名稱叫做「馬場町紀念公園」(Machangding Memorial Park),結論就是這面路牌中英文通通都在亂寫,好扯都在台北市。 話說淡水河流域名稱有左岸或右岸的河濱公園,英譯也有值得討論的地方。例如百齡右岸河濱公園就被譯為 Bailing Riverside Park North,其實意思上中文英文兩種寫法都有傳達到,但是就是不搭,比較理想的話就是對齊,看要用「百齡右岸河濱公園」(Bailing Right Bank Riverside Park) 或是「百齡河濱公園(北)」(Bailing Riverside Park (North))應該都可以。

臺灣戲曲中心

[華語, cmn-Hant-TW] 臺灣戲曲中心定名的報導 台灣戲曲中心定名 Xiqu濃濃台味 中時電子報 – 2014年4月24日 上午6:02 中國時報【管婺媛╱台北報導】 位於台北士林區的「台灣戲曲中心」,昨天正式定名,預定明年8月試營運,105年正式啟用。屆時包括國光劇團、台灣國樂團、台灣音樂館都將正式進駐。文化部長龍應台昨日主持宣告記者會,除了正式定名為「台灣戲曲中心」,英文名稱也不採西方的「theather」字詞,直譯為「Taiwan Xiqu Center」,「我們要用台灣的戲曲藝術面對全世界!」 這個叫台味會不會太搞笑,台灣有幾個人看到 Xiqu 念得出來的?幾乎都嘛念「差Q」好不好。至於外國人的話,沒學過漢語拼音的八成會念成「極酷」,學過的咧… 不好意思,一樣沒辦法念對,這兩個字看到的第一直覺就是「西區」,「台灣西區中心」聽起來是個很合理的答案,一個招牌可以標到全世界的人都不知道也夠厲害的了。 以地標來講,除了源自於地區名稱的地標外,我們會建議能用意譯就儘量意譯。因為華語拼音當英譯時不能標聲調 (標了不像英文,會更難讓人理解),所以幾乎不可能念得準,不管用何種拼音法都會受到這個限制。以這個例子來看,如果把「戲曲」套用臺灣華語羅馬拼音,那就是「Taiwan Sichyu Center」,沒學羅馬拼音的人或許能念得比較接近,不過那也就只是另一個「西區」而已。 是說戲曲要怎麼意譯就很有意思了,如果是「戲曲」,那應該是 Theater 或是 Opera 的概念,不過實際上看來這比較像是「戲」+「曲」,而且就功能面來講就是一個表演空間,所以可以參考 國立臺灣戲曲學院的「National Taiwan Collage of Performing Arts」,也就是表演藝術啦,如果大家有共識這邊的「戲曲」和「表演藝術」概念上可以互通,那所有用到「戲曲」的地標都一致地譯成「Performing Arts」應該是個不錯的方式。

臺鐵新左營站

[華語, cmn-Hant-TW] 臺鐵新左營站是位於左營三鐵共構的車站,高捷及高鐵在此的站名為「左營」(Zuoying),台鐵的話原本在別處就已經有左營站,所以這站叫「新左營」(New Zuoying) 了。以下照慣例使用 THL 拼音及地名原則草案。 首先來確認一下倒底「新」該用音譯 (Sin) 還是意譯 (New),基本上並沒有「新左營」這個地區,所以「新左營站」這個地標裡面的「新」很自然就該用意譯 (New),當然哪天這個地區真的被叫「新左營」的話,那就要改成用音譯了。當然目前並不存在這個情況,所以合適的寫法應該是臺鐵新左營站 (TRA New Zuoying Station)、或新左營車站 (New Zuoying Railway Station),視情況使用。 不過臺鐵顯然更奔放,首先車站的門一邊寫「新左營站」,一邊寫「臺鐵新左營車站」,不一致就算了,有寫「臺鐵」的那側英譯不加 TRA,是沒寫的那側反而有加,這是什麼情況? 然後來看「新左營」三字,基本上看得出來台鐵想要全音譯,不過一面門上就弄出兩種的拼法這也夠嗆的了。前面說過「新」在這邊用意譯比較好,不過如果真要全音譯的話,那「新左營」應該要當作一個完整的詞 (Sinzuoying) 來翻譯比較理想,拆開的話比較像是兩個地區或路名並列,例如「忠孝 復興」 (Jhongsiao Fusing),所以「新 左營」(Sin Zuoying) 這種寫法離實際情況又更遠了,這裡叫「左營」,沒有地方叫「新」。 啊倒底臺鐵的正式用法是哪個?其實從站名牌我們可以推測應該是不拆,但這種拆不拆的混亂不斷的在車站內出現,只能說在在顯示了臺鐵的漫不經心。不過真要講的話,相關法規既模糊又脫離現實,執行層面會錯誤百出又不一致也只是剛好而已。 接下來一個就比較是臺鐵自己的問題了,因為環島鐵路完成,所以臺鐵把「北上/南下」(Northbound/Southbound) 改成「順行/逆行」(Clockwise/Counterclockwise)。但是一般人還是習慣用南北啊,「我要北上新竹」跟「我要順行去新竹」顯然正常臺灣人都會選擇前者,而且一般區間車的距離都不長,也很難讓人有順行逆行的概念,標順行逆行只是自找麻煩而已。 這兩張照片分別是新左營站的穿堂層跟月台層的標示,進站看到還是北上南下,一到月台就變成順行逆行,旅客會混亂完全不意外。 英譯的部份也很妙,” North-bound Line” 顯然是想表達「北上列車」,但其實 “Line” 指的是「路線」而不是用在同一條路線的兩個方向。就字面上來講,「臺鐵北上列車」翻成…

大安森林公園

[華語, cmn-Hant-TW] 大安森林公園是臺北市精華地帶的大公園,也是當地人運動的好去處,前陣子剛通車的北捷信義線於此處有設站,可能當初信義線工程一延再延就乾脆順便花時間加強本站,造景看起來相當不錯,地下層自然延伸至平面,明亮的採光讓人看了就很舒服。整個站走高捷中央公園路風,但是多了一層,動線也較複雜些,不過這邊不多討論園藝也不討論建築,來看公園的名字就好。 先跳過大安沒加分音符號的老問題,大安森林公園的英文名稱裡面沒有「森林」(Forest)?!這並不是一個很理想的狀況,要嘛就通通有森林「大安森林公園」(Da’an Forest Park),要嘛就通通沒森林「大安公園」(Da’an Park),混搭只會製造混亂而已,其實「大安公園」或是「七號公園」都是當地人會用的講法,所以真的覺得森林太累贅,那不妨中文名就直接拔掉森林即可。另外這邊「出入口」(Entrance & Exit) 的用法沒什麼問題,但這是個相當值得討論的題目,之後再來看。 這算是捷運車站外的告示牌,用「捷運大安森林公園站」(MRT Da’an Forest Park Station) 比較理想,不過有加上捷運的標誌就算是及格了…嗎? 拜託一下,這個是捷運工程局的,要放也放個正確的台北捷運公司標誌好不好,好啦我知道台北市根本就是混著用,不過你們還要這樣打混多久?另外這邊的「出口」(Exit) 很明顯就是有點錯亂。結論:這個牌子根本就是來亂的。 蛋站跟蛋公園站,雖然今天沒打算強調蛋的梗,還是要提一下。 大安車輛公園?不過停車場的英文確實是很難搞定的東西 (其實中文也是,看市民大道那整排地下停車場精美的名稱),這要整理出適當的規則並不容易就是。

一致性

[華語, cmn-Hant-TW] 這是台北捷運中山站的指示牌,很明顯括號的使用怪怪的。如果北捷定調括號用在完整地標的註解,就如同副站名一樣,那「 (本館) 」就不該出現,以這兩個地標指示來看,這樣寫會比較好: 中山北路 Jhongshan N. Rd. (晶華酒店 Grand Formosa Regent Taipei) 新光三越本館 Shin Kong Mitsukoshi  Store 1 就算標準放寬允許地標名含括號,那英譯也該有對應的括號 新光三越(本館) Shin Kong Mitsukoshi  (Store 1)   所以北捷的標準是哪個? 不知道 「本館」、「2館」要不要括號,是「2 館」還是「二館」,英譯倒底是 「Building 1」 還是啥,倒底什麼才是對的? 就目前新光三越的網站來講,南西店有三個館,分別叫「一館」、「二館」、「三館」,英譯分別為 “Store One”、”Store Two” 以及…

隔音符號

[華語, cmn-Hant-TW] 無隔音符號/捷運站英譯名 景安變金幹 http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/dec/23/today-taipei3.htm 這個講好幾年沒有人鳥的老問題最近又被搬出來。先來個基本複習好了,不管是漢語拼音、通用拼音、或是 THL 拼音都有隔音符號的設計,其中漢語拼音跟 THL 拼音的隔音符號是「’」,通用拼音的隔音符號是「-」, THL 也有「-」不過是當作連字符號(姓名跟換行使用),以報導中的奇哩岸來說,三者分別正確的標示法為: 通用 Cili-an 漢語 Qili’an THL Chili’an 是說這篇報導裡面有些論點很有意思,分別來看一下 不過,此提案遭與會的外國代表質疑,台北歐洲學校校長魏斯頓表示,國外沒看過上述標音節的方式,最常見是以橫線標示,例如Da-an或直接將兩個字分開,但Da’an對外國人而言較像是兩個字的縮寫,例如cannot寫成can’t,外國人不會想到是隔音符號。 其實是有的,被鄉民戲稱為冷笑話的 NBA 教練 Mike D’Antoni (目前為湖人隊總教練) 就是很好的例子,不過確實「-」比較明確些。要更激進一點的話,我甚至希望所有的音譯都把他用「-」再首字大寫,像是南方澳 Nan-Fang-Ao、南勢角 Nan-Shih-Jiao、忠心崙 Jhong-Sin-Lun。不過以目前的使用習慣大概不太能讓一般人接受就是,所以 THL 的草案並沒有這樣的標示方法。 (如果有人可以做學術統計證明偏好這種標示法的台灣民眾佔了壓倒性多數,那我們會從善如流修改) 台北歐洲學校企劃處長曾桂香也說,北市的路牌名稱已統一改為第二個音節採大寫,例如大安為DaAn,若捷運局要改成Da’an,恐又成為一國兩制。另一名委員盛治仁也建議,英譯名稱是供外國人辨識,應以外國人熟悉的方式,尊重他們的意見。 民政局戶籍行政科科長林純妃表示,路牌名稱是根據台北市中文譯音譯寫原則,主要考量道路是要讓駕駛人、行人看得清楚,因此第二個音節採大寫。 這一直都是一市兩制,甚至三制 (公車站牌很奔放),然後他們都號稱用漢語拼音才能和世界接軌。事實上我們都知道漢語拼音只是個神主牌,實際上他們就只是在亂搞,台北市譯寫原則只有路牌用,捷運沒在用,機關名也沒在用,學校名也沒在用,那這原則是寫來自娛娛人用的嗎? 附帶一提,如果你覺得「Daan 和 Jingan…