行善鄰?

[華語, cmn-Hant-TW]

行善里 (Village) 自願降格成行善鄰 (Neighborhood) 了嗎?

Posted in Language. Tags: . No Comments »

標給誰看的啊?

[華語, cmn-Hant-TW]

聽說只有漢語拼音才能和國際接軌,不過國際人士看不懂英文所以英文亂寫沒關係。

Flatform?

Westh?

錯誤百出的公車站牌

[華語, cmn-Hant-TW]

看到這兩則報導

簡單說就是,公運處自己沒弄好,站牌中英文一堆誇張的錯誤,然後現在叫全市民幫他 debug,只花幾張悠遊卡就想打算掩蓋掉自己擺爛的事實。實際上什麼是對,什麼是錯?是製作的廠商亂搞,還是公運處自己就是在亂來?尤其是英譯的部份,不得不讓人懷疑公運處擺爛的程度遠超過表面上呈現的鳥樣。

Roads 是啥?

Entrance? 入口?路口? 這是英語程度太差還是華語程度太差?

Civic Dunhua Intersection

Intersection 這樣用沒問題,不過整個英譯是市民大道及敦化交叉口,為什麼市民就要加 Blvd. 敦化就不用加 Rd. 啊哪個才是正解?

所以台北市路名命名的規則是什麼?一樣是跟市民大道相交,林森北就用「林森北」,啊敦化南卻只用「敦化」?哪個才是正確的用法? 英譯更不用說了,整個就是亂來,這樣要市民 debug 最好是真的能抓出錯誤啦。

FreeStyle Romanization – Neihu

[華語, cmn-Hant-TW]

企業翻成 Temple,我也是看了站牌才知道。

啊這是要去新店還是去金山?

 
這並非羅馬拼音失誤,純粹就是不用心的亂拼一通。
台北市號稱用漢語拼音是為了要和國際接軌,結果弄出一堆這種鳥蛋是想要接什麼軌?

十八標

[華語, cmn-Hant-TW]

那天去 Costco 看到有攤位在展示 Windows Phone 7 平台的 HTC HD7,就給他試玩了一下地圖,結果這個圖資真不是蓋的,很少看到一張圖裡面有那麼多梗的。

  1. 所有的路名字通通都是拆開的,而且路的縮寫沒加點, Jian Kang Rd (健康路) 應該寫成 Jiankang Rd.
  2. Ler Qun 1st Rd 是三小,這個是在寫兒化韻嗎?
  3. SUNG-SHAN,威妥瑪最高!不過在這邊用連字符號是想要表達什麼?
  4. Dun Hua Rd N (敦化北路) 的 N 實在太驚人了,一樣沒加點,而且還被丟到最後面去了,完全不符合台灣慣用寫法,一般來說我們會寫作 Dunhua N. Rd.,念作 Dunhua North Road。
  5. Shebabeau 是最經典的部份,這東西畫在國道 1 號上,看起來應該是指汐五段高架,也俗稱 18 標的那個高架道路,好啦 Shebabeau 這種寫法很具有台灣特色 (自由發揮式羅馬拼音) 就是了。

臺灣海陸腔四縣腔客家話辭典

[客家話, hak-Hant-TW]

買了這本辭典,咩是徐兆泉老師編的,算是頭前該本的威力加強版。

這隻 blog 將來用客家話寫的文章,袛肚的字會以這本寫的作原則,毋過有一秫仔字會用我自家慣用的寫法,像「我」(ngai)、 「他」(gi) 、「的」(ge)…
有閒介下正來整理一下對照表好了。

Posted in Language. Tags: . No Comments »

FreeStyle Romanization – Hsinchu City

[華語, cmn-Hant-TW]

新竹火車站前的導覽地圖。

威妥瑪最高!

建州路?! 這條很會裝熟嗎? (註: 洲實際上應為 jhou)

初代通用拼音新竹再現!

威妥瑪和初代通用,美麗的交會!

有 Q 就是潮! Quanta 可以是廣達,Quandi 是關帝又何妨?

孫林路,恁北ㄣㄥ不分有意見嗎?

通用拼音好! (台灣華語羅馬拼音拼法相同)

最後,我們還是要感謝一下新竹市率先試用台灣華語羅馬拼音 (THL)!

The only? so what?

[華語, cmn-Hant-TW]

閒晃的時候看到這篇 - Face the Fact: ‘Hanyu Pinyin is the only Standard Romanization System for Mandarin’

簡單講就是他認為因為漢語拼音是 ISO 標準, 所以應該要用這個,而且是只能用這個。很多獨尊漢語拼音的使用者都很喜歡這套說詞,然而這些人總是會有意無意的忽視一個真正的「現實」:同是漢字圈的日本,一般日常使用的羅馬字方案根本就不是 ISO 的那套!

新宿(しんじゅく) 是要拼成 Shinjuku 還是 Sinzyuku,哪個才對呢?答案是都對,不過絕大多數的人,不管是學過日文、摸過日文、不懂日文的人都比較熟悉前者。然而後者是 ISO 3602 國際標準的寫法,這才是「標準」,不過你寫 Shinjuku 絕對不會有人指著你的鼻子說你不標準的。 (附帶一提,日本古代似乎有段時間有出現過的一個羅馬字方案會把這個寫成 Xinjuqu,應該會很對某些人的胃口吧 :p)

新宿的羅馬字寫成 Shinjuku 當然不是特例,也不是像 Taipei 一樣是約定俗成,因為全日本車站路牌都是長這個樣子!為什麼一定要被所謂的「國際標準」制約呢?

話說回來,有些人拼命在推動拼音統一的時候,還會拼命舉日本的例子說用一套有多好,事實上日本語的羅馬字方案不只不是「國際標準」,系出同源的車站和路牌的拼法還是有些微差異的啊!

嘸蝦米 X1

[華語, cmn-Hant-TW]

之前訂的 Mac 專用嘸蝦米 X1 入手。

其實我一直在考慮說要用 6.0 升級還是直接買,最後決定趁預購有打折直接買一套了,這樣子其他環境下還有舊版的可用是比較合理的處理方式。其實之前試用版就覺得這次的嘸蝦米 for Mac 很有誠意,幾乎該有的東西都有了,比 6.0 時代的那個兩光的 Mac 版好太多了,而且介面也漂亮許多。

現在比較大的問題就在於用一段時間之後嘸蝦米打字會變得頓頓的。官方的說法是說他們還在解這個問題,就目前來看比較像是 memory leak 造成的,用久之後嘸蝦米輸入法我看過最多吃掉了快200MB的空間,剛開機的時候他只會吃 6 MB 而已。

暫時的解決方案就是手動結束掉「嘸蝦米輸入法」這個程序,要用「活動監視器」去砍或是一般 Unix 的處理方式來砍都可以,然後到「系統偏好設定->國際設定->輸入法選單」去重新選取一次「嘸蝦米輸入法」即可,在官方出推更新檔前就先擋著用吧。