[華語, cmn-Hant-TW]

行善里 (Village) 自願降格成行善鄰 (Neighborhood) 了嗎?
[華語, cmn-Hant-TW]
聽說只有漢語拼音才能和國際接軌,不過國際人士看不懂英文所以英文亂寫沒關係。

Flatform?

Westh?
[華語, cmn-Hant-TW]
看到這兩則報導
簡單說就是,公運處自己沒弄好,站牌中英文一堆誇張的錯誤,然後現在叫全市民幫他 debug,只花幾張悠遊卡就想打算掩蓋掉自己擺爛的事實。實際上什麼是對,什麼是錯?是製作的廠商亂搞,還是公運處自己就是在亂來?尤其是英譯的部份,不得不讓人懷疑公運處擺爛的程度遠超過表面上呈現的鳥樣。
所以台北市路名命名的規則是什麼?一樣是跟市民大道相交,林森北就用「林森北」,啊敦化南卻只用「敦化」?哪個才是正確的用法? 英譯更不用說了,整個就是亂來,這樣要市民 debug 最好是真的能抓出錯誤啦。
[華語, cmn-Hant-TW]
那天去 Costco 看到有攤位在展示 Windows Phone 7 平台的 HTC HD7,就給他試玩了一下地圖,結果這個圖資真不是蓋的,很少看到一張圖裡面有那麼多梗的。

[客家話, hak-Hant-TW]

買了這本辭典,咩是徐兆泉老師編的,算是頭前該本的威力加強版。
這隻 blog 將來用客家話寫的文章,袛肚的字會以這本寫的作原則,毋過有一秫仔字會用我自家慣用的寫法,像「我」(ngai)、 「他」(gi) 、「的」(ge)…
有閒介下正來整理一下對照表好了。
[華語, cmn-Hant-TW]
最後,我們還是要感謝一下新竹市率先試用台灣華語羅馬拼音 (THL)!
[華語, cmn-Hant-TW]
閒晃的時候看到這篇 - Face the Fact: ‘Hanyu Pinyin is the only Standard Romanization System for Mandarin’
簡單講就是他認為因為漢語拼音是 ISO 標準, 所以應該要用這個,而且是只能用這個。很多獨尊漢語拼音的使用者都很喜歡這套說詞,然而這些人總是會有意無意的忽視一個真正的「現實」:同是漢字圈的日本,一般日常使用的羅馬字方案根本就不是 ISO 的那套!
新宿(しんじゅく) 是要拼成 Shinjuku 還是 Sinzyuku,哪個才對呢?答案是都對,不過絕大多數的人,不管是學過日文、摸過日文、不懂日文的人都比較熟悉前者。然而後者是 ISO 3602 國際標準的寫法,這才是「標準」,不過你寫 Shinjuku 絕對不會有人指著你的鼻子說你不標準的。 (附帶一提,日本古代似乎有段時間有出現過的一個羅馬字方案會把這個寫成 Xinjuqu,應該會很對某些人的胃口吧 :p)
新宿的羅馬字寫成 Shinjuku 當然不是特例,也不是像 Taipei 一樣是約定俗成,因為全日本車站路牌都是長這個樣子!為什麼一定要被所謂的「國際標準」制約呢?
話說回來,有些人拼命在推動拼音統一的時候,還會拼命舉日本的例子說用一套有多好,事實上日本語的羅馬字方案不只不是「國際標準」,系出同源的車站和路牌的拼法還是有些微差異的啊!
[華語, cmn-Hant-TW]
之前訂的 Mac 專用嘸蝦米 X1 入手。
其實我一直在考慮說要用 6.0 升級還是直接買,最後決定趁預購有打折直接買一套了,這樣子其他環境下還有舊版的可用是比較合理的處理方式。其實之前試用版就覺得這次的嘸蝦米 for Mac 很有誠意,幾乎該有的東西都有了,比 6.0 時代的那個兩光的 Mac 版好太多了,而且介面也漂亮許多。
現在比較大的問題就在於用一段時間之後嘸蝦米打字會變得頓頓的。官方的說法是說他們還在解這個問題,就目前來看比較像是 memory leak 造成的,用久之後嘸蝦米輸入法我看過最多吃掉了快200MB的空間,剛開機的時候他只會吃 6 MB 而已。
暫時的解決方案就是手動結束掉「嘸蝦米輸入法」這個程序,要用「活動監視器」去砍或是一般 Unix 的處理方式來砍都可以,然後到「系統偏好設定->國際設定->輸入法選單」去重新選取一次「嘸蝦米輸入法」即可,在官方出推更新檔前就先擋著用吧。