<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wei-Hao Syu&#039;s Blog 徐偉浩的部落格 &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://blog.pighead.cc/whsyu/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.pighead.cc/whsyu</link>
	<description>~FORMOSAN~</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 08:10:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>行善鄰？</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/11/07/singshan-neighborhood/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/11/07/singshan-neighborhood/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 08:40:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Neihu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=1603</guid>
		<description><![CDATA[[華語, cmn-Hant-TW] 行善里 (Village) 自願降格成行善鄰 (Neighborhood) 了嗎？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[華語, cmn-Hant-TW]  </strong></p><p><img class="alignnone size-large wp-image-1604" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/11/singshan-village-1024x764.jpg" alt="" width="491" height="366" /></p>
<p>行善里 (Village) 自願降格成行善鄰 (Neighborhood) 了嗎？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/11/07/singshan-neighborhood/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>標給誰看的啊？</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/07/30/tra-english/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/07/30/tra-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jul 2011 15:07:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[台北車站]]></category>
		<category><![CDATA[英譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=1444</guid>
		<description><![CDATA[[華語, cmn-Hant-TW] 聽說只有漢語拼音才能和國際接軌，不過國際人士看不懂英文所以英文亂寫沒關係。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[華語, cmn-Hant-TW]  </strong></p><p>聽說只有漢語拼音才能和國際接軌，不過國際人士看不懂英文所以英文亂寫沒關係。</p>
<div id="attachment_1447" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-1447 " src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/08/hsr-tra-platform-300x224.jpg" alt="" width="300" height="224" /><p class="wp-caption-text">Flatform?</p></div>
<div id="attachment_1446" class="wp-caption alignnone" style="width: 234px"><img class="size-medium wp-image-1446" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/08/jhongsiao-south-west-224x300.jpg" alt="" width="224" height="300" /><p class="wp-caption-text">Westh?</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/07/30/tra-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>錯誤百出的公車站牌</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/07/25/taipei-bus-stop-error-correction/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/07/25/taipei-bus-stop-error-correction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 04:31:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bus stop]]></category>
		<category><![CDATA[Romanization]]></category>
		<category><![CDATA[Taipei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=1437</guid>
		<description><![CDATA[[華語, cmn-Hant-TW] 看到這兩則報導 北市偷懶 要民挑站牌錯字 站牌錯了沒 市民挑錯給獎 議員批荒謬 簡單說就是，公運處自己沒弄好，站牌中英文一堆誇張的錯誤，然後現在叫全市民幫他 debug，只花幾張悠遊卡就想打算掩蓋掉自己擺爛的事實。實際上什麼是對，什麼是錯？是製作的廠商亂搞，還是公運處自己就是在亂來？尤其是英譯的部份，不得不讓人懷疑公運處擺爛的程度遠超過表面上呈現的鳥樣。 所以台北市路名命名的規則是什麼？一樣是跟市民大道相交，林森北就用「林森北」，啊敦化南卻只用「敦化」？哪個才是正確的用法？ 英譯更不用說了，整個就是亂來，這樣要市民 debug 最好是真的能抓出錯誤啦。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[華語, cmn-Hant-TW]  </strong></p><p>看到這兩則報導</p>
<ul>
<li><a title="北市偷懶 要民挑站牌錯字" href="http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/33548972/IssueID/20110724">北市偷懶 要民挑站牌錯字</a></li>
<li><a title="站牌錯了沒 市民挑錯給獎 議員批荒謬" href="http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jul/24/today-taipei4.htm">站牌錯了沒 市民挑錯給獎 議員批荒謬</a></li>
</ul>
<p>簡單說就是，公運處自己沒弄好，站牌中英文一堆誇張的錯誤，然後現在叫全市民幫他 debug，只花幾張悠遊卡就想打算掩蓋掉自己擺爛的事實。實際上什麼是對，什麼是錯？是製作的廠商亂搞，還是公運處自己就是在亂來？尤其是英譯的部份，不得不讓人懷疑公運處擺爛的程度遠超過表面上呈現的鳥樣。</p>
<div id="attachment_1660" class="wp-caption aligncenter" style="width: 512px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/11/heping-jhonghua-intersection.jpg"><img class="size-large wp-image-1660" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/11/heping-jhonghua-intersection-1024x764.jpg" alt="" width="502" height="375" /></a><p class="wp-caption-text">Roads 是啥？</p></div>
<div id="attachment_1659" class="wp-caption aligncenter" style="width: 512px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/11/civic-linsen-n-intersection.jpg"><img class="size-large wp-image-1659" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/11/civic-linsen-n-intersection-1024x764.jpg" alt="" width="502" height="375" /></a><p class="wp-caption-text">Entrance？ 入口？路口？ 這是英語程度太差還是華語程度太差？</p></div>
<div id="attachment_1658" class="wp-caption aligncenter" style="width: 512px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/11/civic-dunhua-intersection.jpg"><img class="size-large wp-image-1658  " src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/11/civic-dunhua-intersection-1024x764.jpg" alt="Civic Dunhua Intersection" width="502" height="375" /></a><p class="wp-caption-text">Intersection 這樣用沒問題，不過整個英譯是市民大道及敦化交叉口，為什麼市民就要加 Blvd. 敦化就不用加 Rd. 啊哪個才是正解？</p></div>
<p>所以台北市路名命名的規則是什麼？一樣是跟市民大道相交，林森北就用「林森北」，啊敦化南卻只用「敦化」？哪個才是正確的用法？ 英譯更不用說了，整個就是亂來，這樣要市民 debug 最好是真的能抓出錯誤啦。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/07/25/taipei-bus-stop-error-correction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FreeStyle Romanization &#8211; Neihu</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/04/19/freestyle-romanization-in-neihu/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/04/19/freestyle-romanization-in-neihu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 11:17:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Neihu]]></category>
		<category><![CDATA[Romanization]]></category>
		<category><![CDATA[Taipei]]></category>
		<category><![CDATA[亂拼一通]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=1301</guid>
		<description><![CDATA[[華語, cmn-Hant-TW] &#160; 這並非羅馬拼音失誤，純粹就是不用心的亂拼一通。 台北市號稱用漢語拼音是為了要和國際接軌，結果弄出一堆這種鳥蛋是想要接什麼軌？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[華語, cmn-Hant-TW]  </strong></p><div id="attachment_1303" class="wp-caption alignleft" style="width: 234px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/04/tiancheng-enterprise.jpg"><img class="size-medium wp-image-1303 " src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/04/tiancheng-enterprise-224x300.jpg" alt="" width="224" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">企業翻成 Temple，我也是看了站牌才知道。</p></div>
<div id="attachment_1304" class="wp-caption alignleft" style="width: 271px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/04/to-sindian.jpg"><img class="size-medium wp-image-1304 " src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/04/to-sindian-261x300.jpg" alt="" width="261" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">啊這是要去新店還是去金山？</p></div>
<p>&nbsp;<br />
這並非羅馬拼音失誤，純粹就是不用心的亂拼一通。<br />
台北市號稱用漢語拼音是為了要和國際接軌，結果弄出一堆這種鳥蛋是想要接什麼軌？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/04/19/freestyle-romanization-in-neihu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十八標</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/01/31/shebabeau/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/01/31/shebabeau/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 12:34:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Romanization]]></category>
		<category><![CDATA[Windows Phone 7]]></category>
		<category><![CDATA[亂拼一通]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=1201</guid>
		<description><![CDATA[[華語, cmn-Hant-TW] 那天去 Costco 看到有攤位在展示 Windows Phone 7 平台的 HTC HD7，就給他試玩了一下地圖，結果這個圖資真不是蓋的，很少看到一張圖裡面有那麼多梗的。 所有的路名字通通都是拆開的，而且路的縮寫沒加點， Jian Kang Rd (健康路) 應該寫成 Jiankang Rd. Ler Qun 1st Rd 是三小，這個是在寫兒化韻嗎？ SUNG-SHAN，威妥瑪最高！不過在這邊用連字符號是想要表達什麼？ Dun Hua Rd N (敦化北路) 的 N 實在太驚人了，一樣沒加點，而且還被丟到最後面去了，完全不符合台灣慣用寫法，一般來說我們會寫作 Dunhua N. Rd.，念作 Dunhua North Road。 Shebabeau 是最經典的部份，這東西畫在國道 1 號上，看起來應該是指汐五段高架，也俗稱 18 標的那個高架道路，好啦 Shebabeau 這種寫法很具有台灣特色 (自由發揮式羅馬拼音) 就是了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[華語, cmn-Hant-TW]  </strong></p><p>那天去 Costco 看到有攤位在展示 Windows Phone 7 平台的 HTC HD7，就給他試玩了一下地圖，結果這個圖資真不是蓋的，很少看到一張圖裡面有那麼多梗的。</p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-1202" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/02/wm7_map-224x300.jpg" alt="" width="224" height="300" /></p>
<ol>
<li>所有的路名字通通都是拆開的，而且路的縮寫沒加點， Jian Kang Rd (健康路) 應該寫成 Jiankang Rd.</li>
<li>Ler Qun 1st Rd 是三小，這個是在寫兒化韻嗎？</li>
<li>SUNG-SHAN，威妥瑪最高！不過在這邊用連字符號是想要表達什麼？</li>
<li>Dun Hua Rd N (敦化北路) 的 N 實在太驚人了，一樣沒加點，而且還被丟到最後面去了，完全不符合台灣慣用寫法，一般來說我們會寫作 Dunhua N. Rd.，念作 Dunhua North Road。</li>
<li>Shebabeau 是最經典的部份，這東西畫在國道 1 號上，看起來應該是指汐五段高架，也俗稱 18 標的那個高架道路，好啦 Shebabeau 這種寫法很具有台灣特色 (自由發揮式羅馬拼音) 就是了。</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2011/01/31/shebabeau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>臺灣海陸腔四縣腔客家話辭典</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/12/05/hakka-dictionary-of-taiwan/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/12/05/hakka-dictionary-of-taiwan/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 12:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Hakka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=1101</guid>
		<description><![CDATA[[客家話, hak-Hant-TW] 買了這本辭典，咩是徐兆泉老師編的，算是頭前該本的威力加強版。 這隻 blog 將來用客家話寫的文章，袛肚的字會以這本寫的作原則，毋過有一秫仔字會用我自家慣用的寫法，像「我」(ngai)、 「他」(gi) 、「的」(ge)… 有閒介下正來整理一下對照表好了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[客家話, hak-Hant-TW]  </strong></p><p><img class="alignnone size-medium wp-image-1102" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2011/01/IMG_0221-300x224.jpg" alt="" width="300" height="224" /></p>
<p>買了這本辭典，咩是徐兆泉老師編的，算是頭前該本的威力加強版。</p>
<p>這隻 blog 將來用客家話寫的文章，袛肚的字會以這本寫的作原則，毋過有一秫仔字會用我自家慣用的寫法，像「我」(ngai)、 「他」(gi) 、「的」(ge)…<br />
有閒介下正來整理一下對照表好了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/12/05/hakka-dictionary-of-taiwan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FreeStyle Romanization &#8211; Hsinchu City</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/08/09/freestyle-romanization-in-hsinchu-city/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/08/09/freestyle-romanization-in-hsinchu-city/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 07:53:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Hsinchu City]]></category>
		<category><![CDATA[Romanization]]></category>
		<category><![CDATA[THL]]></category>
		<category><![CDATA[台灣華語羅馬拼音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=874</guid>
		<description><![CDATA[[華語, cmn-Hant-TW] 最後，我們還是要感謝一下新竹市率先試用台灣華語羅馬拼音 (THL)！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[華語, cmn-Hant-TW]  </strong></p><div id="attachment_880" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/OVERVIEW.jpg"><img class="size-medium wp-image-880" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/OVERVIEW-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">新竹火車站前的導覽地圖。</p></div>
<div id="attachment_876" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/BOAI_STREET.jpg"><img class="size-medium wp-image-876" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/BOAI_STREET-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">威妥瑪最高！</p></div>
<div id="attachment_879" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/JIANJHONG_ROAD.jpg"><img class="size-medium wp-image-879" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/JIANJHONG_ROAD-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">建州路？！ 這條很會裝熟嗎？ (註： 洲實際上應為 jhou)</p></div>
<div id="attachment_878" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/JHONGSIAO_ROAD.jpg"><img class="size-medium wp-image-878" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/JHONGSIAO_ROAD-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">初代通用拼音新竹再現！</p></div>
<div id="attachment_875" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/BADE_ROAD.jpg"><img class="size-medium wp-image-875" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/BADE_ROAD-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">威妥瑪和初代通用，美麗的交會！</p></div>
<div id="attachment_877" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/GUANDI_TAMPLE.jpg"><img class="size-medium wp-image-877" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/GUANDI_TAMPLE-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">有 Q 就是潮！ Quanta 可以是廣達，Quandi 是關帝又何妨？</p></div>
<div id="attachment_882" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/SONGLING_ROAD.jpg"><img class="size-medium wp-image-882" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/SONGLING_ROAD-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">孫林路，恁北ㄣㄥ不分有意見嗎？</p></div>
<div id="attachment_881" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/SIDA_ROAD.jpg"><img class="size-medium wp-image-881" src="http://blog.pighead.cc/whsyu/files/2010/08/SIDA_ROAD-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">通用拼音好！ (台灣華語羅馬拼音拼法相同)</p></div>
<p>最後，我們還是要感謝一下新竹市率先試用<a href="http://thl.tw/romanization">台灣華語羅馬拼音</a> (THL)！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/08/09/freestyle-romanization-in-hsinchu-city/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The only? so what?</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/02/03/hanyu-pinyin-iso/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/02/03/hanyu-pinyin-iso/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 14:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Romanization]]></category>
		<category><![CDATA[漢語拼音]]></category>
		<category><![CDATA[通用拼音]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=706</guid>
		<description><![CDATA[[華語, cmn-Hant-TW] 閒晃的時候看到這篇 - Face the Fact: ‘Hanyu Pinyin is the only Standard Romanization System for Mandarin’ 簡單講就是他認為因為漢語拼音是 ISO 標準， 所以應該要用這個，而且是只能用這個。很多獨尊漢語拼音的使用者都很喜歡這套說詞，然而這些人總是會有意無意的忽視一個真正的「現實」：同是漢字圈的日本，一般日常使用的羅馬字方案根本就不是 ISO 的那套！ 新宿(しんじゅく) 是要拼成 Shinjuku 還是 Sinzyuku，哪個才對呢？答案是都對，不過絕大多數的人，不管是學過日文、摸過日文、不懂日文的人都比較熟悉前者。然而後者是 ISO 3602 國際標準的寫法，這才是「標準」，不過你寫 Shinjuku 絕對不會有人指著你的鼻子說你不標準的。 (附帶一提，日本古代似乎有段時間有出現過的一個羅馬字方案會把這個寫成 Xinjuqu，應該會很對某些人的胃口吧 :p) 新宿的羅馬字寫成 Shinjuku 當然不是特例，也不是像 Taipei 一樣是約定俗成，因為全日本車站路牌都是長這個樣子！為什麼一定要被所謂的「國際標準」制約呢？ 話說回來，有些人拼命在推動拼音統一的時候，還會拼命舉日本的例子說用一套有多好，事實上日本語的羅馬字方案不只不是「國際標準」，系出同源的車站和路牌的拼法還是有些微差異的啊！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[華語, cmn-Hant-TW]  </strong></p><p>閒晃的時候看到這篇 - <a href="http://english.ecominfozone.net/archives/4519">Face the Fact: ‘Hanyu Pinyin is the only Standard Romanization System for Mandarin’ </a></p>
<p>簡單講就是他認為因為漢語拼音是 ISO 標準， 所以應該要用這個，而且是只能用這個。很多獨尊漢語拼音的使用者都很喜歡這套說詞，然而這些人總是會有意無意的忽視一個真正的「現實」：同是漢字圈的日本，一般日常使用的羅馬字方案根本就不是 ISO 的那套！</p>
<p>新宿(しんじゅく) 是要拼成 Shinjuku 還是 Sinzyuku，哪個才對呢？答案是都對，不過絕大多數的人，不管是學過日文、摸過日文、不懂日文的人都比較熟悉前者。然而後者是 ISO 3602 國際標準的寫法，這才是「標準」，不過你寫 Shinjuku 絕對不會有人指著你的鼻子說你不標準的。 (附帶一提，日本古代似乎有段時間有出現過的一個羅馬字方案會把這個寫成 Xinjuqu，應該會很對某些人的胃口吧 :p)</p>
<p>新宿的羅馬字寫成 Shinjuku 當然不是特例，也不是像 Taipei 一樣是約定俗成，因為全日本車站路牌都是長這個樣子！為什麼一定要被所謂的「國際標準」制約呢？</p>
<p>話說回來，有些人拼命在推動拼音統一的時候，還會拼命舉日本的例子說用一套有多好，事實上日本語的羅馬字方案不只不是「國際標準」，系出同源的車站和路牌的拼法還是有些微差異的啊！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2010/02/03/hanyu-pinyin-iso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>嘸蝦米 X1</title>
		<link>http://blog.pighead.cc/whsyu/2009/01/16/boshiamy-x1/</link>
		<comments>http://blog.pighead.cc/whsyu/2009/01/16/boshiamy-x1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 18:32:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wei-Hao Syu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Boshiamy]]></category>
		<category><![CDATA[input method]]></category>
		<category><![CDATA[Mac OS X]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pighead.cc/whsyu/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[[華語, cmn-Hant-TW] 之前訂的 Mac 專用嘸蝦米 X1 入手。 其實我一直在考慮說要用 6.0 升級還是直接買，最後決定趁預購有打折直接買一套了，這樣子其他環境下還有舊版的可用是比較合理的處理方式。其實之前試用版就覺得這次的嘸蝦米 for Mac 很有誠意，幾乎該有的東西都有了，比 6.0 時代的那個兩光的 Mac 版好太多了，而且介面也漂亮許多。 現在比較大的問題就在於用一段時間之後嘸蝦米打字會變得頓頓的。官方的說法是說他們還在解這個問題，就目前來看比較像是 memory leak 造成的，用久之後嘸蝦米輸入法我看過最多吃掉了快200MB的空間，剛開機的時候他只會吃 6 MB 而已。 暫時的解決方案就是手動結束掉「嘸蝦米輸入法」這個程序，要用「活動監視器」去砍或是一般 Unix 的處理方式來砍都可以，然後到「系統偏好設定-&#62;國際設定-&#62;輸入法選單」去重新選取一次「嘸蝦米輸入法」即可，在官方出推更新檔前就先擋著用吧。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="bb-post-separator"><strong>[華語, cmn-Hant-TW]  </strong></p><p>之前訂的 Mac 專用嘸蝦米 X1 入手。</p>
<p>其實我一直在考慮說要用 6.0 升級還是直接買，最後決定趁預購有打折直接買一套了，這樣子其他環境下還有舊版的可用是比較合理的處理方式。其實之前試用版就覺得這次的嘸蝦米 for Mac 很有誠意，幾乎該有的東西都有了，比 6.0 時代的那個兩光的 Mac 版好太多了，而且介面也漂亮許多。</p>
<p>現在比較大的問題就在於用一段時間之後嘸蝦米打字會變得頓頓的。官方的說法是說他們還在解這個問題，就目前來看比較像是 memory leak 造成的，用久之後嘸蝦米輸入法我看過最多吃掉了快200MB的空間，剛開機的時候他只會吃 6 MB 而已。</p>
<p>暫時的解決方案就是手動結束掉「嘸蝦米輸入法」這個程序，要用「活動監視器」去砍或是一般 Unix 的處理方式來砍都可以，然後到「系統偏好設定-&gt;國際設定-&gt;輸入法選單」去重新選取一次「嘸蝦米輸入法」即可，在官方出推更新檔前就先擋著用吧。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pighead.cc/whsyu/2009/01/16/boshiamy-x1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

