[]
Mac OS X 有一個很有趣也很貼心的特色: 目錄可以配合系統的語系而顯示成不同的名稱。 例如在英文語系下顯示 Utilities 的目錄,在台灣國語中可能就會顯示成「工具程式」,在日本語中就會顯示成「ユーティリティ」。
那天在 PTT 的 MAC 板看到 tyf99 發的一篇關於目錄多國語系的文章,所以就順便在這邊整理一下心得了。在 Mac OS X 下有兩種目錄多國語系的實作方式:整個系統或是各別檔案。
整個系統
這個方式比較單純,改一個檔案解決掉所有目錄名稱,但是也比較沒有彈性。 在 /System/Library/CoreServices/SystemFolderLocalizations 下面不同語系的目錄,挑需要的語系來改即可。像是台灣國語是存在 zh_TW 目錄,裡面有一個個 UTF-16 編碼的文字檔叫 SystemFolderLocalizations.strings,只要把想要對應的名稱加在這個檔案裡面即可,格式如下:
"My Applications" = "我的應用程式";
要翻譯幾個目錄名稱就加幾條,其他的語系依此類推。然後在有需要在地化的目錄裡面放一個 .localized 的空檔案,重開 Finder 之後就可以看到效果了。以這個例子來說,My Applications 目錄下如內含 .localized 檔,在台灣國語系下就會被顯示成「我的應用程式」。
各別檔案
另一種方式是各別檔案的翻譯,如果說該目錄不只一台電腦在用 (例如外接式硬碟),就比較適合用這個方法。首先目錄名稱要長這樣: ${name}.localized,例如 Temp.localized 在沒有任何翻譯的情況下,在 Finder 裡看到的就只有 Temp 而已。然後在該目錄下建一個 .localized 目錄,當然這個目錄在 Finder 裡面也是看不到的。 目錄裡面要放各語系的翻譯檔了,規則如下: ${locale}.strings。 以台灣國語來講,就是 zh_TW.strings。 檔案的格式和整個系統的那個檔案一樣,當然也是要存成 UTF-16 的純文字檔。同樣的在重開 Finder 之後就有會效果。