河濱公園

[華語, cmn-Hant-TW] 從公館沿新店溪右岸自行車道往下游走,接近中正橋的地方會看到這三個牌子 明明就是三個很近的牌子,每個河濱公園的譯法都不一樣是哪招?一般來說「河濱」、「水岸」、「河岸」會譯作 Riverside,所以「河濱公園」譯作 Riverside Park 比較適合,River Park 意義不明確,Streamside 的話根本就是來亂的,這跟基隆路上的基隆路口用 entrance 有異曲同工之妙,然後那個 Ma Changding 也很搞笑,這個馬先生也是高層嗎?馬場町過中正橋沒多遠就到了,要做牌子也稍微考察一下吧,另外馬場町其實不叫河濱公園,那裡正式名稱叫做「馬場町紀念公園」(Machangding Memorial Park),結論就是這面路牌中英文通通都在亂寫,好扯都在台北市。 話說淡水河流域名稱有左岸或右岸的河濱公園,英譯也有值得討論的地方。例如百齡右岸河濱公園就被譯為 Bailing Riverside Park North,其實意思上中文英文兩種寫法都有傳達到,但是就是不搭,比較理想的話就是對齊,看要用「百齡右岸河濱公園」(Bailing Right Bank Riverside Park) 或是「百齡河濱公園(北)」(Bailing Riverside Park (North))應該都可以。

AM1 Athlon 5350

[華語, cmn-Hant-TW] 之前這篇講的精英 E1-1200 Kabini APU 整合主機板,用到現在狀況正常,不過說實在的彈性跟升級性跟一般的插槽式主機板還是有差,選擇也不多,以台灣市場來說能方便入手的也就只有精英那張而已。 後來 AMD 推出 Socket FS1b 的 Kabini,然後又把 Athlon 跟 Sempron 這兩個牌子拿出來用,整個平台叫 AM1。這東西推的廠商就多了,重點是台灣買得到而且便宜,以最便宜的 Sempron 2650 加上技嘉的主機板新台幣2000有找,比精英那張還便宜,不過有風扇就是。 詳細的介紹可以看一下 Anandtech 的這兩篇 The Desktop Kabini Review Part 1: AMD Athlon 5350 (AM1) Tested The AM1 Kabini Motherboard…

臺灣戲曲中心

[華語, cmn-Hant-TW] 臺灣戲曲中心定名的報導 台灣戲曲中心定名 Xiqu濃濃台味 中時電子報 – 2014年4月24日 上午6:02 中國時報【管婺媛╱台北報導】 位於台北士林區的「台灣戲曲中心」,昨天正式定名,預定明年8月試營運,105年正式啟用。屆時包括國光劇團、台灣國樂團、台灣音樂館都將正式進駐。文化部長龍應台昨日主持宣告記者會,除了正式定名為「台灣戲曲中心」,英文名稱也不採西方的「theather」字詞,直譯為「Taiwan Xiqu Center」,「我們要用台灣的戲曲藝術面對全世界!」 這個叫台味會不會太搞笑,台灣有幾個人看到 Xiqu 念得出來的?幾乎都嘛念「差Q」好不好。至於外國人的話,沒學過漢語拼音的八成會念成「極酷」,學過的咧… 不好意思,一樣沒辦法念對,這兩個字看到的第一直覺就是「西區」,「台灣西區中心」聽起來是個很合理的答案,一個招牌可以標到全世界的人都不知道也夠厲害的了。 以地標來講,除了源自於地區名稱的地標外,我們會建議能用意譯就儘量意譯。因為華語拼音當英譯時不能標聲調 (標了不像英文,會更難讓人理解),所以幾乎不可能念得準,不管用何種拼音法都會受到這個限制。以這個例子來看,如果把「戲曲」套用臺灣華語羅馬拼音,那就是「Taiwan Sichyu Center」,沒學羅馬拼音的人或許能念得比較接近,不過那也就只是另一個「西區」而已。 是說戲曲要怎麼意譯就很有意思了,如果是「戲曲」,那應該是 Theater 或是 Opera 的概念,不過實際上看來這比較像是「戲」+「曲」,而且就功能面來講就是一個表演空間,所以可以參考 國立臺灣戲曲學院的「National Taiwan Collage of Performing Arts」,也就是表演藝術啦,如果大家有共識這邊的「戲曲」和「表演藝術」概念上可以互通,那所有用到「戲曲」的地標都一致地譯成「Performing Arts」應該是個不錯的方式。

FreeBSD ports 的穩定分支

[華語, cmn-Hant-TW] 上個月 FreeBSD 的 ports 正式有了 stable 的分支,細節可以看這篇公告。簡單的說就是多了 2014Q1, 2014Q2… 這樣的分支,每三個月從 head 長一個出來,然後只針做安全性相關的更新。官方的 pkg 也有了,只要把 /etc/pkg/FreeBSD.conf 裡面的 /latest 改成 /quarterly 就會抓到從最新一季的 ports 做出來的套件,設定上還算方便。 這東西對喜歡用 ports 安裝東西,但是又不想一直踩地雷的人應該會很有幫助,因為 FreeBSD 的 ports 基本上就是 rolling 的形式,一直都只有 head,或者說 trunk,每次有軟體大改版的時候就很容易出些有的沒有的問題,而每個軟體大更新的時間當然不相同,進 ports 的時間更不用講,所以只能勤快的盯 UPDATING 看有沒有什麼大變動得注意的,現在這樣的話只要每一季做一次就好了。 把幾台辦正事的機器切到 2014Q2 試用了一個月覺得還不賴,大致上可以很無腦的用…

Apple Mail 重建智慧型信箱

[華語, cmn-Hant-TW] Mail.app 在 10.9 整個翻修過,而且電子郵件帳號被整合到系統偏好設定的「Internet 帳號」裡,升級時光是讓帳號正常運作就花了不少時間,弄一弄至少還能正常收信就是。 信是可以收不過智慧型信箱就鳥掉了,網路上可以看到一堆人在抱怨沒即時更新跟找錯東西之類的問題,Apple 也放了好幾次的更新去修,拖了好幾個月終於在 10.9.2 比較穩定些了。 智慧型信箱炸掉其實還蠻困擾的。有些信在伺服器上就套用 sieve 規則儲存在各資料夾了,用智慧型信箱可以一次把所有資料夾的未讀信件集合起來一起看,很方便,如果沒有智慧型信箱那就得各別去注意每各資料夾的狀態看有沒有新信,很容易漏信,所以這個功能是非常需要的,不修好的話根本不能放心的收信。 結果更新完發現還是爛的,重建信箱也沒改善,上網查了一下找到了這篇,原來要重建的不只信箱,還有 Spotlight,依照那篇的講法,先關掉 Mail.app 再開 Terminal 跑這兩行 rm -rf ~/Library/Mail/V2/MailData/Envelope* mdimport ~/Library/Mailrm -rf ~/Library/Mail/V2/MailData/Envelope* mdimport ~/Library/Mail 跑完之後再開 Mail.app,因為 Envelope* 被刪掉他會完整的掃一遍所有資料夾,掃完之後該正常的東西通通都正常了。

臺鐵新左營站

[華語, cmn-Hant-TW] 臺鐵新左營站是位於左營三鐵共構的車站,高捷及高鐵在此的站名為「左營」(Zuoying),台鐵的話原本在別處就已經有左營站,所以這站叫「新左營」(New Zuoying) 了。以下照慣例使用 THL 拼音及地名原則草案。 首先來確認一下倒底「新」該用音譯 (Sin) 還是意譯 (New),基本上並沒有「新左營」這個地區,所以「新左營站」這個地標裡面的「新」很自然就該用意譯 (New),當然哪天這個地區真的被叫「新左營」的話,那就要改成用音譯了。當然目前並不存在這個情況,所以合適的寫法應該是臺鐵新左營站 (TRA New Zuoying Station)、或新左營車站 (New Zuoying Railway Station),視情況使用。 不過臺鐵顯然更奔放,首先車站的門一邊寫「新左營站」,一邊寫「臺鐵新左營車站」,不一致就算了,有寫「臺鐵」的那側英譯不加 TRA,是沒寫的那側反而有加,這是什麼情況? 然後來看「新左營」三字,基本上看得出來台鐵想要全音譯,不過一面門上就弄出兩種的拼法這也夠嗆的了。前面說過「新」在這邊用意譯比較好,不過如果真要全音譯的話,那「新左營」應該要當作一個完整的詞 (Sinzuoying) 來翻譯比較理想,拆開的話比較像是兩個地區或路名並列,例如「忠孝 復興」 (Jhongsiao Fusing),所以「新 左營」(Sin Zuoying) 這種寫法離實際情況又更遠了,這裡叫「左營」,沒有地方叫「新」。 啊倒底臺鐵的正式用法是哪個?其實從站名牌我們可以推測應該是不拆,但這種拆不拆的混亂不斷的在車站內出現,只能說在在顯示了臺鐵的漫不經心。不過真要講的話,相關法規既模糊又脫離現實,執行層面會錯誤百出又不一致也只是剛好而已。 接下來一個就比較是臺鐵自己的問題了,因為環島鐵路完成,所以臺鐵把「北上/南下」(Northbound/Southbound) 改成「順行/逆行」(Clockwise/Counterclockwise)。但是一般人還是習慣用南北啊,「我要北上新竹」跟「我要順行去新竹」顯然正常臺灣人都會選擇前者,而且一般區間車的距離都不長,也很難讓人有順行逆行的概念,標順行逆行只是自找麻煩而已。 這兩張照片分別是新左營站的穿堂層跟月台層的標示,進站看到還是北上南下,一到月台就變成順行逆行,旅客會混亂完全不意外。 英譯的部份也很妙,” North-bound Line” 顯然是想表達「北上列車」,但其實 “Line” 指的是「路線」而不是用在同一條路線的兩個方向。就字面上來講,「臺鐵北上列車」翻成…

大安森林公園

[華語, cmn-Hant-TW] 大安森林公園是臺北市精華地帶的大公園,也是當地人運動的好去處,前陣子剛通車的北捷信義線於此處有設站,可能當初信義線工程一延再延就乾脆順便花時間加強本站,造景看起來相當不錯,地下層自然延伸至平面,明亮的採光讓人看了就很舒服。整個站走高捷中央公園路風,但是多了一層,動線也較複雜些,不過這邊不多討論園藝也不討論建築,來看公園的名字就好。 先跳過大安沒加分音符號的老問題,大安森林公園的英文名稱裡面沒有「森林」(Forest)?!這並不是一個很理想的狀況,要嘛就通通有森林「大安森林公園」(Da’an Forest Park),要嘛就通通沒森林「大安公園」(Da’an Park),混搭只會製造混亂而已,其實「大安公園」或是「七號公園」都是當地人會用的講法,所以真的覺得森林太累贅,那不妨中文名就直接拔掉森林即可。另外這邊「出入口」(Entrance & Exit) 的用法沒什麼問題,但這是個相當值得討論的題目,之後再來看。 這算是捷運車站外的告示牌,用「捷運大安森林公園站」(MRT Da’an Forest Park Station) 比較理想,不過有加上捷運的標誌就算是及格了…嗎? 拜託一下,這個是捷運工程局的,要放也放個正確的台北捷運公司標誌好不好,好啦我知道台北市根本就是混著用,不過你們還要這樣打混多久?另外這邊的「出口」(Exit) 很明顯就是有點錯亂。結論:這個牌子根本就是來亂的。 蛋站跟蛋公園站,雖然今天沒打算強調蛋的梗,還是要提一下。 大安車輛公園?不過停車場的英文確實是很難搞定的東西 (其實中文也是,看市民大道那整排地下停車場精美的名稱),這要整理出適當的規則並不容易就是。

OpenSSL 版本差異造成 HTTPS 出問題

[華語, cmn-Hant-TW] 新灌好的 FreeBSD 10 機器上設定好 apache,要用 https 提供 svn 服務,結果在某些機器上吃到這樣的問題 svn: E120171: Error running context: An error occurred during SSL communication 原因不明,有趣的是有問題的那幾台機器用 svn 1.7 + neon 的話似乎是可用的,但是 svn 1.8 + serf 就炸掉了。 再測試一下發現也不是每個軟體都會有問題,curl 活得好好的,w3m (文字模式的網頁瀏覽器) 連線就炸掉了,吃到的錯誤訊息長這樣: SSL error: error:14077458:SSL…

把 Mantis 的資料倒進 Redmine

[華語, cmn-Hant-TW] 想要把 mantis 1.2.x 的資料倒進 redmine 2.4.x 的時候出了點問題,內建的 ./lib/tasks/migrate_from_mantis.rake 怎麼試都失敗,後來發現有人用 perl 寫了一套轉換系統 mantis2redmine 給 mysql 用,只要把資料庫設定一下,然後輸入想要轉換對應,category, workflow, user 等,然後等他跑完就倒進去了。 唯一要注意的是語系問題,如果 utf8 的字轉過去變亂碼,除了兩邊資料庫的設定要對外,在 mantis2redmine 裡面呼叫 DBD-mysql 的地方 mysql_enable_utf8 也要給他設一下,到這裡資料庫應該就算是倒好了。 跑一下 project 列表有出來,但是只要一開 issues 頁面就狂吃 500 錯誤,主要的錯誤訊息是這個: Error viewing some issues:…