台北捷運

縮寫及簡稱

[華語, cmn-Hant-TW] 在大學這篇有講到校名及簡稱的關係,不過除了大學外其他東西就沒那麼簡單了,像中學的校數多而且簡稱沒什麼規則,「建中」「附中」「北一」「中山」這些常用的簡稱很多都是約定俗成,而且衝到的機會很大,原則上標示時能不要用簡稱就儘量不要用。 (台北市有一女中這種站牌……) 那我們要用全名標示嗎?也不見得,像「中學」本身就是一種縮寫,但是校名通常就只會這樣寫,全名「中等學校」大概也只有「全國中等學校運動會」才會看到,日常生活都是「高級中學」跟「中學」混用,辨識度也夠高,要求要用全名顯然是不切實際。 英文的情況又更複雜些,某些情況下除了可省略掉某些字外,字本身也可以有縮寫,例如「University」的縮寫成「Univ.」,在有長度限制的地方這種縮寫法還蠻常見的 (當然,長度夠的地方就不要亂縮,要真的塞不下才能這樣),不過這會產生一個問題 啊哪個才對?縮寫是確實有需求的,訂命名規則或英譯規則的時候沒有去規範這種狀況的話,混亂就出現了。一個可能的方式是把常用字的縮寫設定權重,辨識度高的權重愈高,然後照順序去縮,把常用字全部縮完之後再縮沒規範到的字,有這樣的依據至少不會大家各挑各的縮,也不知道哪個才是對的標示法。 回頭來看簡稱,從大學的情況來看,對應中文簡稱的英文簡稱就是由頭字語組成,像是「臺大/NTU」,從這點延伸出去是可以的,只是規則就得分開看了,中文的話就是縮到不能再縮,由名稱中的各名詞挑一字組成的就叫簡稱,英文的話則是由頭字語組成的叫做簡稱。 是說也不是每個地名都有英文簡稱,或者說就算能硬找出頭字語也不要用,像「榮民總醫院/Veterans General Hospital」的簡稱「榮總」,硬要縮成「VGH」就很難了解這是什麼,這種情況下就不要用簡稱。不過更理想的話應該這情況下中文也不要用簡稱了,榮民總醫院又沒幾個字,公車站牌不會塞不下啦,真的很常見的東西再大量用簡稱就好,像「捷運/MRT」用簡稱就沒什麼問題。 寫到這大致上就有概念了,對於同一個地點,命名時 中文和英文地名各有各的縮寫原則,不用完全對應 中文以省略名詞的方式縮寫 英文以省略名詞或單字縮寫的方式縮寫 中文和英文地名可能有簡稱 中文縮到不能再縮,由地名中的各名詞挑一字組成簡稱 英文由頭字語組成簡稱 中文和英文的正式名稱,可以分別指定 有想到的話再來補充

大安森林公園

[華語, cmn-Hant-TW] 大安森林公園是臺北市精華地帶的大公園,也是當地人運動的好去處,前陣子剛通車的北捷信義線於此處有設站,可能當初信義線工程一延再延就乾脆順便花時間加強本站,造景看起來相當不錯,地下層自然延伸至平面,明亮的採光讓人看了就很舒服。整個站走高捷中央公園路風,但是多了一層,動線也較複雜些,不過這邊不多討論園藝也不討論建築,來看公園的名字就好。 先跳過大安沒加分音符號的老問題,大安森林公園的英文名稱裡面沒有「森林」(Forest)?!這並不是一個很理想的狀況,要嘛就通通有森林「大安森林公園」(Da’an Forest Park),要嘛就通通沒森林「大安公園」(Da’an Park),混搭只會製造混亂而已,其實「大安公園」或是「七號公園」都是當地人會用的講法,所以真的覺得森林太累贅,那不妨中文名就直接拔掉森林即可。另外這邊「出入口」(Entrance & Exit) 的用法沒什麼問題,但這是個相當值得討論的題目,之後再來看。 這算是捷運車站外的告示牌,用「捷運大安森林公園站」(MRT Da’an Forest Park Station) 比較理想,不過有加上捷運的標誌就算是及格了…嗎? 拜託一下,這個是捷運工程局的,要放也放個正確的台北捷運公司標誌好不好,好啦我知道台北市根本就是混著用,不過你們還要這樣打混多久?另外這邊的「出口」(Exit) 很明顯就是有點錯亂。結論:這個牌子根本就是來亂的。 蛋站跟蛋公園站,雖然今天沒打算強調蛋的梗,還是要提一下。 大安車輛公園?不過停車場的英文確實是很難搞定的東西 (其實中文也是,看市民大道那整排地下停車場精美的名稱),這要整理出適當的規則並不容易就是。

隔音符號

[華語, cmn-Hant-TW] 無隔音符號/捷運站英譯名 景安變金幹 http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/dec/23/today-taipei3.htm 這個講好幾年沒有人鳥的老問題最近又被搬出來。先來個基本複習好了,不管是漢語拼音、通用拼音、或是 THL 拼音都有隔音符號的設計,其中漢語拼音跟 THL 拼音的隔音符號是「’」,通用拼音的隔音符號是「-」, THL 也有「-」不過是當作連字符號(姓名跟換行使用),以報導中的奇哩岸來說,三者分別正確的標示法為: 通用 Cili-an 漢語 Qili’an THL Chili’an 是說這篇報導裡面有些論點很有意思,分別來看一下 不過,此提案遭與會的外國代表質疑,台北歐洲學校校長魏斯頓表示,國外沒看過上述標音節的方式,最常見是以橫線標示,例如Da-an或直接將兩個字分開,但Da’an對外國人而言較像是兩個字的縮寫,例如cannot寫成can’t,外國人不會想到是隔音符號。 其實是有的,被鄉民戲稱為冷笑話的 NBA 教練 Mike D’Antoni (目前為湖人隊總教練) 就是很好的例子,不過確實「-」比較明確些。要更激進一點的話,我甚至希望所有的音譯都把他用「-」再首字大寫,像是南方澳 Nan-Fang-Ao、南勢角 Nan-Shih-Jiao、忠心崙 Jhong-Sin-Lun。不過以目前的使用習慣大概不太能讓一般人接受就是,所以 THL 的草案並沒有這樣的標示方法。 (如果有人可以做學術統計證明偏好這種標示法的台灣民眾佔了壓倒性多數,那我們會從善如流修改) 台北歐洲學校企劃處長曾桂香也說,北市的路牌名稱已統一改為第二個音節採大寫,例如大安為DaAn,若捷運局要改成Da’an,恐又成為一國兩制。另一名委員盛治仁也建議,英譯名稱是供外國人辨識,應以外國人熟悉的方式,尊重他們的意見。 民政局戶籍行政科科長林純妃表示,路牌名稱是根據台北市中文譯音譯寫原則,主要考量道路是要讓駕駛人、行人看得清楚,因此第二個音節採大寫。 這一直都是一市兩制,甚至三制 (公車站牌很奔放),然後他們都號稱用漢語拼音才能和世界接軌。事實上我們都知道漢語拼音只是個神主牌,實際上他們就只是在亂搞,台北市譯寫原則只有路牌用,捷運沒在用,機關名也沒在用,學校名也沒在用,那這原則是寫來自娛娛人用的嗎? 附帶一提,如果你覺得「Daan 和 Jingan…