漢語拼音

隔音符號

[華語, cmn-Hant-TW] 無隔音符號/捷運站英譯名 景安變金幹 http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/dec/23/today-taipei3.htm 這個講好幾年沒有人鳥的老問題最近又被搬出來。先來個基本複習好了,不管是漢語拼音、通用拼音、或是 THL 拼音都有隔音符號的設計,其中漢語拼音跟 THL 拼音的隔音符號是「’」,通用拼音的隔音符號是「-」, THL 也有「-」不過是當作連字符號(姓名跟換行使用),以報導中的奇哩岸來說,三者分別正確的標示法為: 通用 Cili-an 漢語 Qili’an THL Chili’an 是說這篇報導裡面有些論點很有意思,分別來看一下 不過,此提案遭與會的外國代表質疑,台北歐洲學校校長魏斯頓表示,國外沒看過上述標音節的方式,最常見是以橫線標示,例如Da-an或直接將兩個字分開,但Da’an對外國人而言較像是兩個字的縮寫,例如cannot寫成can’t,外國人不會想到是隔音符號。 其實是有的,被鄉民戲稱為冷笑話的 NBA 教練 Mike D’Antoni (目前為湖人隊總教練) 就是很好的例子,不過確實「-」比較明確些。要更激進一點的話,我甚至希望所有的音譯都把他用「-」再首字大寫,像是南方澳 Nan-Fang-Ao、南勢角 Nan-Shih-Jiao、忠心崙 Jhong-Sin-Lun。不過以目前的使用習慣大概不太能讓一般人接受就是,所以 THL 的草案並沒有這樣的標示方法。 (如果有人可以做學術統計證明偏好這種標示法的台灣民眾佔了壓倒性多數,那我們會從善如流修改) 台北歐洲學校企劃處長曾桂香也說,北市的路牌名稱已統一改為第二個音節採大寫,例如大安為DaAn,若捷運局要改成Da’an,恐又成為一國兩制。另一名委員盛治仁也建議,英譯名稱是供外國人辨識,應以外國人熟悉的方式,尊重他們的意見。 民政局戶籍行政科科長林純妃表示,路牌名稱是根據台北市中文譯音譯寫原則,主要考量道路是要讓駕駛人、行人看得清楚,因此第二個音節採大寫。 這一直都是一市兩制,甚至三制 (公車站牌很奔放),然後他們都號稱用漢語拼音才能和世界接軌。事實上我們都知道漢語拼音只是個神主牌,實際上他們就只是在亂搞,台北市譯寫原則只有路牌用,捷運沒在用,機關名也沒在用,學校名也沒在用,那這原則是寫來自娛娛人用的嗎? 附帶一提,如果你覺得「Daan 和 Jingan…

The only? so what?

[華語, cmn-Hant-TW] 閒晃的時候看到這篇 – Face the Fact: ‘Hanyu Pinyin is the only Standard Romanization System for Mandarin’ 簡單講就是他認為因為漢語拼音是 ISO 標準, 所以應該要用這個,而且是只能用這個。很多獨尊漢語拼音的使用者都很喜歡這套說詞,然而這些人總是會有意無意的忽視一個真正的「現實」:同是漢字圈的日本,一般日常使用的羅馬字方案根本就不是 ISO 的那套! 新宿(しんじゅく) 是要拼成 Shinjuku 還是 Sinzyuku,哪個才對呢?答案是都對,不過絕大多數的人,不管是學過日文、摸過日文、不懂日文的人都比較熟悉前者。然而後者是 ISO 3602 國際標準的寫法,這才是「標準」,不過你寫 Shinjuku 絕對不會有人指著你的鼻子說你不標準的。 (附帶一提,日本古代似乎有段時間有出現過的一個羅馬字方案會把這個寫成 Xinjuqu,應該會很對某些人的胃口吧 :p) 新宿的羅馬字寫成 Shinjuku 當然不是特例,也不是像 Taipei 一樣是約定俗成,因為全日本車站路牌都是長這個樣子!為什麼一定要被所謂的「國際標準」制約呢? 話說回來,有些人拼命在推動拼音統一的時候,還會拼命舉日本的例子說用一套有多好,事實上日本語的羅馬字方案不只不是「國際標準」,系出同源的車站和路牌的拼法還是有些微差異的啊!