高雄捷運

縮寫及簡稱

[華語, cmn-Hant-TW] 在大學這篇有講到校名及簡稱的關係,不過除了大學外其他東西就沒那麼簡單了,像中學的校數多而且簡稱沒什麼規則,「建中」「附中」「北一」「中山」這些常用的簡稱很多都是約定俗成,而且衝到的機會很大,原則上標示時能不要用簡稱就儘量不要用。 (台北市有一女中這種站牌……) 那我們要用全名標示嗎?也不見得,像「中學」本身就是一種縮寫,但是校名通常就只會這樣寫,全名「中等學校」大概也只有「全國中等學校運動會」才會看到,日常生活都是「高級中學」跟「中學」混用,辨識度也夠高,要求要用全名顯然是不切實際。 英文的情況又更複雜些,某些情況下除了可省略掉某些字外,字本身也可以有縮寫,例如「University」的縮寫成「Univ.」,在有長度限制的地方這種縮寫法還蠻常見的 (當然,長度夠的地方就不要亂縮,要真的塞不下才能這樣),不過這會產生一個問題 啊哪個才對?縮寫是確實有需求的,訂命名規則或英譯規則的時候沒有去規範這種狀況的話,混亂就出現了。一個可能的方式是把常用字的縮寫設定權重,辨識度高的權重愈高,然後照順序去縮,把常用字全部縮完之後再縮沒規範到的字,有這樣的依據至少不會大家各挑各的縮,也不知道哪個才是對的標示法。 回頭來看簡稱,從大學的情況來看,對應中文簡稱的英文簡稱就是由頭字語組成,像是「臺大/NTU」,從這點延伸出去是可以的,只是規則就得分開看了,中文的話就是縮到不能再縮,由名稱中的各名詞挑一字組成的就叫簡稱,英文的話則是由頭字語組成的叫做簡稱。 是說也不是每個地名都有英文簡稱,或者說就算能硬找出頭字語也不要用,像「榮民總醫院/Veterans General Hospital」的簡稱「榮總」,硬要縮成「VGH」就很難了解這是什麼,這種情況下就不要用簡稱。不過更理想的話應該這情況下中文也不要用簡稱了,榮民總醫院又沒幾個字,公車站牌不會塞不下啦,真的很常見的東西再大量用簡稱就好,像「捷運/MRT」用簡稱就沒什麼問題。 寫到這大致上就有概念了,對於同一個地點,命名時 中文和英文地名各有各的縮寫原則,不用完全對應 中文以省略名詞的方式縮寫 英文以省略名詞或單字縮寫的方式縮寫 中文和英文地名可能有簡稱 中文縮到不能再縮,由地名中的各名詞挑一字組成簡稱 英文由頭字語組成簡稱 中文和英文的正式名稱,可以分別指定 有想到的話再來補充