bus stop

八德路光華商場

[華語, cmn-Hant-TW] 照慣例,地名會儘可能中英文併列。 台北市八德路賣電腦的中心地帶出現了這根柱子,上面寫「八德商圈」(BADE RD SHOPPING DISTRICT),很明顯英文的部份就字面來講應該是「八德路商圈」的英譯才對。這種不該出現的小細節的落差是欠罵沒錯,不過問題還不只這樣。 其實八德路的電腦街,大家最熟悉的講法是光華商場 (Guanghua Market),從前有一條跨越鐵路、連接新生南路及松山路的橋叫光華橋,光華橋下的商場就是光華商場。光華商場內的店家在橋拆掉之後遷到新建的光華數位新天地(Guanghua Digital Plaza),有些人會俗稱這間叫新光華,不過其實早在光華橋拆掉前,新生北路的橋邊就有專賣○○片的賣場叫新光華商場了…… 無論如何,這棟新大樓就是被認為是新的光華商場,而上面那個站牌設在光華數位新天地市民大道出口前方,也是本篇所有出現過的牌子裡面最正常的一個。 在新生北路公車專用道上也有一個光華商場的站牌,這個站牌的英譯就很亂來了,中文名沒有電腦,英文名加 Computer 幹嘛?光華商場是以電子街聞名,但是裡面不只賣電腦啊,不用特別強調吧,話說這個站牌的位置剛好就是光華商場的原址,照片右後方隱約可以看到前面提到的「新光華商場」,「光華數位新天地」則是在左手邊的大樹後面。 這個牌子之前就被拿來罵過了,他的位置大約就在第一張「八德商圈」柱子的附近。有趣的地方在於:前面那個新生北路的光華商場站牌離北科大比較近,這個八德路的北科大的站牌離光華商場比較近,整個就是在亂搞。 我個人是認為,光華商場 (Guanghua Market) 這個名字算是相當有名,直接沿用下去泛指整個區域都沒問題;如果要強調是整個商圈而不是單指光華數位新天地,那用光華商圈 (Guanghua Shopping District) 也不錯,而且不只這些牌子,附近的站名,甚至是忠孝新生捷運站都可以調整一下,捷運光華商場站 (MRT Guanghua Market Station) 聽起來不賴吧,總比忠孝三連發好多了。 除了這些正常的名字外,惡搞答案當然也是有的,大家就叫他台北秋葉原(Taihoku Akihabara) 吧。

大學校名及縮寫

[華語, cmn-Hant-TW] 台北市的公車站牌亂七八糟也不是一天兩天的事了,今天的主題是校名。 這個 Nat’l Taipei U. of Technology 是怎麼一回事?用 Nat’l 是會比較潮嗎?然後 U 自己一個縮寫是有比較炫?啊要這樣的話乾脆寫成 Nat’l TP U. of Tech 算了。 啊是因為看到台科大就要跪下,不敢寫全名所以用 NTUST 縮寫嗎? 台大連中文校名都縮了,英文則是用縮一半的 Nat’l Taiwan U. 說實在的,這東西倒底是要標給誰看的啊? 請問一下公車站牌標大學校名的原則是什麼?當然,這個問題不只是大學,國高中也是可以看到這種隨高興亂標一通的公車站牌,結論大概是為了和國際接軌所以沒有原則吧。 回到主題,先來看大專院校的部份就好。事實上縮寫不縮寫的原則也不是那麼絕對,但是有一致性是必需的,理論上全名就應該用全名之英譯,縮寫就應該用縮寫之英譯,這樣會比較有一致性,例如 國立臺灣大學/National Taiwan University 國立暨南國際大學/National Chi Nan University 國立中山大學/National Sun Yat-Sen…

錯誤百出的公車站牌

[華語, cmn-Hant-TW] 看到這兩則報導 北市偷懶 要民挑站牌錯字 站牌錯了沒 市民挑錯給獎 議員批荒謬 簡單說就是,公運處自己沒弄好,站牌中英文一堆誇張的錯誤,然後現在叫全市民幫他 debug,只花幾張悠遊卡就想打算掩蓋掉自己擺爛的事實。實際上什麼是對,什麼是錯?是製作的廠商亂搞,還是公運處自己就是在亂來?尤其是英譯的部份,不得不讓人懷疑公運處擺爛的程度遠超過表面上呈現的鳥樣。 所以台北市路名命名的規則是什麼?一樣是跟市民大道相交,林森北就用「林森北」,啊敦化南卻只用「敦化」?哪個才是正確的用法? 英譯更不用說了,整個就是亂來,這樣要市民 debug 最好是真的能抓出錯誤啦。