Language

臺灣戲曲中心

[華語, cmn-Hant-TW] 臺灣戲曲中心定名的報導 台灣戲曲中心定名 Xiqu濃濃台味 中時電子報 – 2014年4月24日 上午6:02 中國時報【管婺媛╱台北報導】 位於台北士林區的「台灣戲曲中心」,昨天正式定名,預定明年8月試營運,105年正式啟用。屆時包括國光劇團、台灣國樂團、台灣音樂館都將正式進駐。文化部長龍應台昨日主持宣告記者會,除了正式定名為「台灣戲曲中心」,英文名稱也不採西方的「theather」字詞,直譯為「Taiwan Xiqu Center」,「我們要用台灣的戲曲藝術面對全世界!」 這個叫台味會不會太搞笑,台灣有幾個人看到 Xiqu 念得出來的?幾乎都嘛念「差Q」好不好。至於外國人的話,沒學過漢語拼音的八成會念成「極酷」,學過的咧… 不好意思,一樣沒辦法念對,這兩個字看到的第一直覺就是「西區」,「台灣西區中心」聽起來是個很合理的答案,一個招牌可以標到全世界的人都不知道也夠厲害的了。 以地標來講,除了源自於地區名稱的地標外,我們會建議能用意譯就儘量意譯。因為華語拼音當英譯時不能標聲調 (標了不像英文,會更難讓人理解),所以幾乎不可能念得準,不管用何種拼音法都會受到這個限制。以這個例子來看,如果把「戲曲」套用臺灣華語羅馬拼音,那就是「Taiwan Sichyu Center」,沒學羅馬拼音的人或許能念得比較接近,不過那也就只是另一個「西區」而已。 是說戲曲要怎麼意譯就很有意思了,如果是「戲曲」,那應該是 Theater 或是 Opera 的概念,不過實際上看來這比較像是「戲」+「曲」,而且就功能面來講就是一個表演空間,所以可以參考 國立臺灣戲曲學院的「National Taiwan Collage of Performing Arts」,也就是表演藝術啦,如果大家有共識這邊的「戲曲」和「表演藝術」概念上可以互通,那所有用到「戲曲」的地標都一致地譯成「Performing Arts」應該是個不錯的方式。

臺鐵六家線站名及英譯

[華語, cmn-Hant-TW] 台鐵六家線是連接台鐵新竹站及高鐵新竹站的新路線,其中台鐵新竹到竹中是原內灣線的路廊雙線電氣化並增設通勤站,竹中到六家是新建路線,終點台鐵六家站和高鐵新竹站共構。 本線的地名及英譯從開業前到開業後吵不停,再加上一些工程因素亂入讓這條線亂七八糟的程度更上層樓,有些東西應該可以/已經修掉,有些大概要換有正常腦袋的主事者問題才能解決了。由於六家線的英譯主要問題不在於拼音方案,因為套用漢語拼音而念不出來或不會念之類的問題本篇不會討論,有意論戰拼音方案者請另尋戰場,然本篇有用到之大量英譯處除非特別註明否則均直接使用台灣華語羅馬拼音(THL) 及其對應之地名英譯原則草案。 新竹 建議名稱:新竹站 Hsinchu Station 既有站名,沒什麼問題。   北新竹 建議名稱:北新竹站 North Hsinchu Station 站名沒問題,正式譯名 North Hsinchu 也沒問題,方向方位使用意譯,「新竹」採用傳統音譯。不過此站出現過之各式招牌讓人嘆為觀止,什麼怪東西都跑出來了。 有些人會覺得北新竹用意譯會讓人誤會是新竹的北方,和竹北產生混淆所以應該用全音譯,有沒有搞錯?北新竹跟竹北會搞混是原本站名的就有的問題,怪到英譯去會不會牽托太多,而且「北新竹 North Hsinchu」 跟 「竹北 Jhubei 」光看英文的部份明明就更不會搞混吧。真的還是覺得會混淆那就把北新竹改叫「東光 Dongguang」問題就可以解決。   世博(千甲) 建議名稱:千甲站 Chianjia Station 本站原名為千甲,因為新竹市要把世博台灣館蓋到北新竹站附近,所以改名成世博,但是地方反彈所以就加上副站名千甲,基本上副站名通常是用在原站名不夠清楚或代表性不足,加上副站名方便一般旅客辨識用,像是台北捷運的公館(台灣大學),或是高雄捷運的前鎮高中(五甲),啊這邊副站名這樣加有意義嗎?你要的話用「千甲(世博)  Chianjia(Shihbo)」還比較說得通一些,不過其實直接叫「世博千甲 Shihbo Chianjia」就可以了,市政府爽地方也爽,大家都快樂不是很好?   竹科(新莊) 建議名稱:新莊站…