TRA

臺鐵新左營站

[華語, cmn-Hant-TW] 臺鐵新左營站是位於左營三鐵共構的車站,高捷及高鐵在此的站名為「左營」(Zuoying),台鐵的話原本在別處就已經有左營站,所以這站叫「新左營」(New Zuoying) 了。以下照慣例使用 THL 拼音及地名原則草案。 首先來確認一下倒底「新」該用音譯 (Sin) 還是意譯 (New),基本上並沒有「新左營」這個地區,所以「新左營站」這個地標裡面的「新」很自然就該用意譯 (New),當然哪天這個地區真的被叫「新左營」的話,那就要改成用音譯了。當然目前並不存在這個情況,所以合適的寫法應該是臺鐵新左營站 (TRA New Zuoying Station)、或新左營車站 (New Zuoying Railway Station),視情況使用。 不過臺鐵顯然更奔放,首先車站的門一邊寫「新左營站」,一邊寫「臺鐵新左營車站」,不一致就算了,有寫「臺鐵」的那側英譯不加 TRA,是沒寫的那側反而有加,這是什麼情況? 然後來看「新左營」三字,基本上看得出來台鐵想要全音譯,不過一面門上就弄出兩種的拼法這也夠嗆的了。前面說過「新」在這邊用意譯比較好,不過如果真要全音譯的話,那「新左營」應該要當作一個完整的詞 (Sinzuoying) 來翻譯比較理想,拆開的話比較像是兩個地區或路名並列,例如「忠孝 復興」 (Jhongsiao Fusing),所以「新 左營」(Sin Zuoying) 這種寫法離實際情況又更遠了,這裡叫「左營」,沒有地方叫「新」。 啊倒底臺鐵的正式用法是哪個?其實從站名牌我們可以推測應該是不拆,但這種拆不拆的混亂不斷的在車站內出現,只能說在在顯示了臺鐵的漫不經心。不過真要講的話,相關法規既模糊又脫離現實,執行層面會錯誤百出又不一致也只是剛好而已。 接下來一個就比較是臺鐵自己的問題了,因為環島鐵路完成,所以臺鐵把「北上/南下」(Northbound/Southbound) 改成「順行/逆行」(Clockwise/Counterclockwise)。但是一般人還是習慣用南北啊,「我要北上新竹」跟「我要順行去新竹」顯然正常臺灣人都會選擇前者,而且一般區間車的距離都不長,也很難讓人有順行逆行的概念,標順行逆行只是自找麻煩而已。 這兩張照片分別是新左營站的穿堂層跟月台層的標示,進站看到還是北上南下,一到月台就變成順行逆行,旅客會混亂完全不意外。 英譯的部份也很妙,” North-bound Line” 顯然是想表達「北上列車」,但其實 “Line” 指的是「路線」而不是用在同一條路線的兩個方向。就字面上來講,「臺鐵北上列車」翻成…

臺鐵六家線站名及英譯

[華語, cmn-Hant-TW] 台鐵六家線是連接台鐵新竹站及高鐵新竹站的新路線,其中台鐵新竹到竹中是原內灣線的路廊雙線電氣化並增設通勤站,竹中到六家是新建路線,終點台鐵六家站和高鐵新竹站共構。 本線的地名及英譯從開業前到開業後吵不停,再加上一些工程因素亂入讓這條線亂七八糟的程度更上層樓,有些東西應該可以/已經修掉,有些大概要換有正常腦袋的主事者問題才能解決了。由於六家線的英譯主要問題不在於拼音方案,因為套用漢語拼音而念不出來或不會念之類的問題本篇不會討論,有意論戰拼音方案者請另尋戰場,然本篇有用到之大量英譯處除非特別註明否則均直接使用台灣華語羅馬拼音(THL) 及其對應之地名英譯原則草案。 新竹 建議名稱:新竹站 Hsinchu Station 既有站名,沒什麼問題。   北新竹 建議名稱:北新竹站 North Hsinchu Station 站名沒問題,正式譯名 North Hsinchu 也沒問題,方向方位使用意譯,「新竹」採用傳統音譯。不過此站出現過之各式招牌讓人嘆為觀止,什麼怪東西都跑出來了。 有些人會覺得北新竹用意譯會讓人誤會是新竹的北方,和竹北產生混淆所以應該用全音譯,有沒有搞錯?北新竹跟竹北會搞混是原本站名的就有的問題,怪到英譯去會不會牽托太多,而且「北新竹 North Hsinchu」 跟 「竹北 Jhubei 」光看英文的部份明明就更不會搞混吧。真的還是覺得會混淆那就把北新竹改叫「東光 Dongguang」問題就可以解決。   世博(千甲) 建議名稱:千甲站 Chianjia Station 本站原名為千甲,因為新竹市要把世博台灣館蓋到北新竹站附近,所以改名成世博,但是地方反彈所以就加上副站名千甲,基本上副站名通常是用在原站名不夠清楚或代表性不足,加上副站名方便一般旅客辨識用,像是台北捷運的公館(台灣大學),或是高雄捷運的前鎮高中(五甲),啊這邊副站名這樣加有意義嗎?你要的話用「千甲(世博)  Chianjia(Shihbo)」還比較說得通一些,不過其實直接叫「世博千甲 Shihbo Chianjia」就可以了,市政府爽地方也爽,大家都快樂不是很好?   竹科(新莊) 建議名稱:新莊站…