大學校名及縮寫

[華語, cmn-Hant-TW]

台北市的公車站牌亂七八糟也不是一天兩天的事了,今天的主題是校名。

臺北科技大學

這個 Nat’l Taipei U. of Technology 是怎麼一回事?用 Nat’l 是會比較潮嗎?然後 U 自己一個縮寫是有比較炫?啊要這樣的話乾脆寫成 Nat’l TP U. of Tech 算了。

臺灣科技大學

啊是因為看到台科大就要跪下,不敢寫全名所以用 NTUST 縮寫嗎?

臺灣大學

台大連中文校名都縮了,英文則是用縮一半的 Nat’l Taiwan U. 說實在的,這東西倒底是要標給誰看的啊?

請問一下公車站牌標大學校名的原則是什麼?當然,這個問題不只是大學,國高中也是可以看到這種隨高興亂標一通的公車站牌,結論大概是為了和國際接軌所以沒有原則吧。

回到主題,先來看大專院校的部份就好。事實上縮寫不縮寫的原則也不是那麼絕對,但是有一致性是必需的,理論上全名就應該用全名之英譯,縮寫就應該用縮寫之英譯,這樣會比較有一致性,例如

  • 國立臺灣大學/National Taiwan University
  • 國立暨南國際大學/National Chi Nan University
  • 國立中山大學/National Sun Yat-Sen University
  • 天主教輔仁大學/Fu Jen Catholic University
  • 中國文化大學/Chinese Culture University

不過一般使用上國立、私立、天主教、國際、中國等修飾詞會被省略,由於正式英譯 (當然這是由各校自行決定) 本來就不見得是字詞一對一直譯,為了避免製造混亂,在校名有省略修飾詞的情況下,建議還是直接用沿用正式英譯作為譯名,以前例來看的話就是

  • 臺灣大學/National Taiwan University
  • 暨南大學/National Chi Nan University
  • 中山大學/National Sun Yat-Sen University
  • 輔仁大學/Fu Jen Catholic University
  • 文化大學/Chinese Culture University

雖然輔仁大學的英文不是很直覺,不過不會造成太大的困擾,事實上台鐵沙崙線的長榮大學站就是這樣用的(長榮大學/Chang Jung Christian University)。

至於縮寫的話,原則上沒有出現完整「大學」字眼的名字,我們就可以認定他是縮寫,像是「嘉大」、「中華科大」、「高應大」等。這些很多都是約定俗成,有些則是打過架之後決定,例如「中山」、「中大」。原則上遇到校名是縮寫時,英譯時就直接用英文縮寫表示即可,英文縮寫可以直接參考該校網域名稱,再拿一次剛剛那五個例子來看:

  • 臺大/NTU
  • 暨大/NCNU
  • 中山/NSYSU
  • 輔大/FJU
  • 文大/PCCU

這點北捷的台大醫院站就用得很好 (台大醫院/NTU Hospital),至於輔大站就不是很理想(輔大/Fu Jen University),如果用「輔大/FJU」或是把站名改成「輔仁大學/Fu Jen Catholic University」比較恰當。

再回到最前面抓出來的三個學校的標法,公車站牌的標示依照上面描述的規則,要弄出一致性其實不難,以既有的中文校名標示的方法,應該可以採用「去掉修飾詞之校名/正式英文譯名」之原則。不過考量到公車資訊顯示長度有限,或許用「慣用縮寫/英文縮寫」的組合會比較合適,這樣師大一(註)站牌也可以用同一規則(師大一/NTNU 1),用這個規則的話,那三個站牌就會變成:

  • 臺大/NTU
  • 臺科大/NTUST
  • 北科大/NTUT

附帶一提,啊校名真的沒啥慣用縮寫的話怎麼辦呢?原則上「科技大學/大學/技術學院」都可縮成「科大/大/學院」,所以校名通常都會有縮寫,真的完完全全沒適合縮寫的話,再來考慮完整校名吧。

註: 師大一現行站名為師大綜合大樓(師大綜合大樓/NTNU General Building),站牌上印的英文還是被亂縮一通,不意外就是。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *