signs

一致性

[華語, cmn-Hant-TW] 這是台北捷運中山站的指示牌,很明顯括號的使用怪怪的。如果北捷定調括號用在完整地標的註解,就如同副站名一樣,那「 (本館) 」就不該出現,以這兩個地標指示來看,這樣寫會比較好: 中山北路 Jhongshan N. Rd. (晶華酒店 Grand Formosa Regent Taipei) 新光三越本館 Shin Kong Mitsukoshi  Store 1 就算標準放寬允許地標名含括號,那英譯也該有對應的括號 新光三越(本館) Shin Kong Mitsukoshi  (Store 1)   所以北捷的標準是哪個? 不知道 「本館」、「2館」要不要括號,是「2 館」還是「二館」,英譯倒底是 「Building 1」 還是啥,倒底什麼才是對的? 就目前新光三越的網站來講,南西店有三個館,分別叫「一館」、「二館」、「三館」,英譯分別為 “Store One”、”Store Two” 以及…

八德路光華商場

[華語, cmn-Hant-TW] 照慣例,地名會儘可能中英文併列。 台北市八德路賣電腦的中心地帶出現了這根柱子,上面寫「八德商圈」(BADE RD SHOPPING DISTRICT),很明顯英文的部份就字面來講應該是「八德路商圈」的英譯才對。這種不該出現的小細節的落差是欠罵沒錯,不過問題還不只這樣。 其實八德路的電腦街,大家最熟悉的講法是光華商場 (Guanghua Market),從前有一條跨越鐵路、連接新生南路及松山路的橋叫光華橋,光華橋下的商場就是光華商場。光華商場內的店家在橋拆掉之後遷到新建的光華數位新天地(Guanghua Digital Plaza),有些人會俗稱這間叫新光華,不過其實早在光華橋拆掉前,新生北路的橋邊就有專賣○○片的賣場叫新光華商場了…… 無論如何,這棟新大樓就是被認為是新的光華商場,而上面那個站牌設在光華數位新天地市民大道出口前方,也是本篇所有出現過的牌子裡面最正常的一個。 在新生北路公車專用道上也有一個光華商場的站牌,這個站牌的英譯就很亂來了,中文名沒有電腦,英文名加 Computer 幹嘛?光華商場是以電子街聞名,但是裡面不只賣電腦啊,不用特別強調吧,話說這個站牌的位置剛好就是光華商場的原址,照片右後方隱約可以看到前面提到的「新光華商場」,「光華數位新天地」則是在左手邊的大樹後面。 這個牌子之前就被拿來罵過了,他的位置大約就在第一張「八德商圈」柱子的附近。有趣的地方在於:前面那個新生北路的光華商場站牌離北科大比較近,這個八德路的北科大的站牌離光華商場比較近,整個就是在亂搞。 我個人是認為,光華商場 (Guanghua Market) 這個名字算是相當有名,直接沿用下去泛指整個區域都沒問題;如果要強調是整個商圈而不是單指光華數位新天地,那用光華商圈 (Guanghua Shopping District) 也不錯,而且不只這些牌子,附近的站名,甚至是忠孝新生捷運站都可以調整一下,捷運光華商場站 (MRT Guanghua Market Station) 聽起來不賴吧,總比忠孝三連發好多了。 除了這些正常的名字外,惡搞答案當然也是有的,大家就叫他台北秋葉原(Taihoku Akihabara) 吧。

大學校名及縮寫

[華語, cmn-Hant-TW] 台北市的公車站牌亂七八糟也不是一天兩天的事了,今天的主題是校名。 這個 Nat’l Taipei U. of Technology 是怎麼一回事?用 Nat’l 是會比較潮嗎?然後 U 自己一個縮寫是有比較炫?啊要這樣的話乾脆寫成 Nat’l TP U. of Tech 算了。 啊是因為看到台科大就要跪下,不敢寫全名所以用 NTUST 縮寫嗎? 台大連中文校名都縮了,英文則是用縮一半的 Nat’l Taiwan U. 說實在的,這東西倒底是要標給誰看的啊? 請問一下公車站牌標大學校名的原則是什麼?當然,這個問題不只是大學,國高中也是可以看到這種隨高興亂標一通的公車站牌,結論大概是為了和國際接軌所以沒有原則吧。 回到主題,先來看大專院校的部份就好。事實上縮寫不縮寫的原則也不是那麼絕對,但是有一致性是必需的,理論上全名就應該用全名之英譯,縮寫就應該用縮寫之英譯,這樣會比較有一致性,例如 國立臺灣大學/National Taiwan University 國立暨南國際大學/National Chi Nan University 國立中山大學/National Sun Yat-Sen…

1/28 台北環状線

[華語, cmn-Hant-TW] 行程:(環狀線逆時針方向) 公館 → 新店溪右岸 → 景美溪右岸 → 木柵 → 福德坑自行車道 → 福德坑環保復育公園 → 南港 → 基隆河左岸 → 大佳 → 圓山 → 社子 → 淡水河右岸 → 大稻埕 → 新店溪右岸 → 公館 時間:13:00 – 18:00 里程:約 70 公里 花費:總計 $80 補給品:家裡帶的水 ($0)、熱狗 ($40)、 花枝丸 ($25)、泰山鮮豆漿 ($15) (依入手順序排列) 戰利品:N/A 記載: 去年底有報導說台北單車環狀線全通,過完年就找一天走一趟看看,又因為習慣公館進出就是往上游走,所以就用逆時針的方向來繞,到景美新店的分歧處走景美方向,就開始沿著之前沒走過的景美溪騎。就方向來講,應該是吧?其實整路根本就沒有任何指示牌說環狀線該走哪條,只能憑直覺跟地圖沿著自行車道騎。走一走到捷運木柵站附近上堤防後果然就卡住了,啊這就是傳說中全通的環狀線嗎?施工中耶! 結果只好折返騎到市區道路去,有趣的是單車道跟市區道路在前面也沒有直接連接的地方,所以兩邊連接還真的得這樣繞,這是折返式車站嗎…… 走市區道路有就有看到指標要怎麼去福德坑了,跟著走就可以,後來走到新光路的橋才發現原來他地上有導引要人往動物園方向騎,不過那是給對向看的啊,這個方向的單車道不要說環狀線了,連福德坑的指標都沒有。 福德坑這段的話基本上就是山路,地上有指標告訴你往哪邊走。 過一段公墓區之後,就會到福德坑環保復育公園。 福德坑環保復育公園基本上就是以前的垃圾山,裡面風景不錯而且有廁所可以休息,繞進去逛一下還不錯。 接下來繼續騎可以騎到中華科大,不過路上一樣沒有任何環狀線或是基隆河之類的指示…

臺鐵六家線站名及英譯

[華語, cmn-Hant-TW] 台鐵六家線是連接台鐵新竹站及高鐵新竹站的新路線,其中台鐵新竹到竹中是原內灣線的路廊雙線電氣化並增設通勤站,竹中到六家是新建路線,終點台鐵六家站和高鐵新竹站共構。 本線的地名及英譯從開業前到開業後吵不停,再加上一些工程因素亂入讓這條線亂七八糟的程度更上層樓,有些東西應該可以/已經修掉,有些大概要換有正常腦袋的主事者問題才能解決了。由於六家線的英譯主要問題不在於拼音方案,因為套用漢語拼音而念不出來或不會念之類的問題本篇不會討論,有意論戰拼音方案者請另尋戰場,然本篇有用到之大量英譯處除非特別註明否則均直接使用台灣華語羅馬拼音(THL) 及其對應之地名英譯原則草案。 新竹 建議名稱:新竹站 Hsinchu Station 既有站名,沒什麼問題。   北新竹 建議名稱:北新竹站 North Hsinchu Station 站名沒問題,正式譯名 North Hsinchu 也沒問題,方向方位使用意譯,「新竹」採用傳統音譯。不過此站出現過之各式招牌讓人嘆為觀止,什麼怪東西都跑出來了。 有些人會覺得北新竹用意譯會讓人誤會是新竹的北方,和竹北產生混淆所以應該用全音譯,有沒有搞錯?北新竹跟竹北會搞混是原本站名的就有的問題,怪到英譯去會不會牽托太多,而且「北新竹 North Hsinchu」 跟 「竹北 Jhubei 」光看英文的部份明明就更不會搞混吧。真的還是覺得會混淆那就把北新竹改叫「東光 Dongguang」問題就可以解決。   世博(千甲) 建議名稱:千甲站 Chianjia Station 本站原名為千甲,因為新竹市要把世博台灣館蓋到北新竹站附近,所以改名成世博,但是地方反彈所以就加上副站名千甲,基本上副站名通常是用在原站名不夠清楚或代表性不足,加上副站名方便一般旅客辨識用,像是台北捷運的公館(台灣大學),或是高雄捷運的前鎮高中(五甲),啊這邊副站名這樣加有意義嗎?你要的話用「千甲(世博)  Chianjia(Shihbo)」還比較說得通一些,不過其實直接叫「世博千甲 Shihbo Chianjia」就可以了,市政府爽地方也爽,大家都快樂不是很好?   竹科(新莊) 建議名稱:新莊站…

錯誤百出的公車站牌

[華語, cmn-Hant-TW] 看到這兩則報導 北市偷懶 要民挑站牌錯字 站牌錯了沒 市民挑錯給獎 議員批荒謬 簡單說就是,公運處自己沒弄好,站牌中英文一堆誇張的錯誤,然後現在叫全市民幫他 debug,只花幾張悠遊卡就想打算掩蓋掉自己擺爛的事實。實際上什麼是對,什麼是錯?是製作的廠商亂搞,還是公運處自己就是在亂來?尤其是英譯的部份,不得不讓人懷疑公運處擺爛的程度遠超過表面上呈現的鳥樣。 所以台北市路名命名的規則是什麼?一樣是跟市民大道相交,林森北就用「林森北」,啊敦化南卻只用「敦化」?哪個才是正確的用法? 英譯更不用說了,整個就是亂來,這樣要市民 debug 最好是真的能抓出錯誤啦。

十八標

[華語, cmn-Hant-TW] 那天去 Costco 看到有攤位在展示 Windows Phone 7 平台的 HTC HD7,就給他試玩了一下地圖,結果這個圖資真不是蓋的,很少看到一張圖裡面有那麼多梗的。 所有的路名字通通都是拆開的,而且路的縮寫沒加點, Jian Kang Rd (健康路) 應該寫成 Jiankang Rd. Ler Qun 1st Rd 是三小,這個是在寫兒化韻嗎? SUNG-SHAN,威妥瑪最高!不過在這邊用連字符號是想要表達什麼? Dun Hua Rd N (敦化北路) 的 N 實在太驚人了,一樣沒加點,而且還被丟到最後面去了,完全不符合台灣慣用寫法,一般來說我們會寫作 Dunhua N. Rd.,念作 Dunhua North Road。 Shebabeau…

台北秋葉原

[華語, cmn-Hant-TW] 台北秋葉原 資訊業領頭羊 【聯合報╱記者錢震宇/台北報導】 2010.04.23 03:19 am 台北資訊園區二期工程BOT案周日開審查會。此案位於光華數位新天地旁,未來將成3C賣場、動畫中心、多媒體中心,還有旅館、餐廳等,市府盼打造「台北秋葉原」。 あきはばら、あきはばらです ご乗車ありがとうございました