一致性

[華語, cmn-Hant-TW]

Jhongshan 1

指示牌 – 台北捷運中山站

這是台北捷運中山站的指示牌,很明顯括號的使用怪怪的。如果北捷定調括號用在完整地標的註解,就如同副站名一樣,那「 (本館) 」就不該出現,以這兩個地標指示來看,這樣寫會比較好:

  • 中山北路 Jhongshan N. Rd. (晶華酒店 Grand Formosa Regent Taipei)
  • 新光三越本館 Shin Kong Mitsukoshi  Store 1

就算標準放寬允許地標名含括號,那英譯也該有對應的括號

  • 新光三越(本館) Shin Kong Mitsukoshi  (Store 1)

 

所以北捷的標準是哪個? 不知道

IMG_0729

位置圖 – 台北捷運中山站

「本館」、「2館」要不要括號,是「2 館」還是「二館」,英譯倒底是 「Building 1」 還是啥,倒底什麼才是對的?

就目前新光三越的網站來講,南西店有三個館,分別叫「一館」、「二館」、「三館」,英譯分別為 “Store One”、”Store Two” 以及 “Store Three”。 理論上來講捷運站內的指標,不論中文還是英文都該配合新光三越的官方命名去標示,具有一致性才能讓人清楚的找到目的地而不至於混淆。(當然新光三越自己也沒一致的話…… 那又是另一個問題了)。

話說回來,常常有人在講不同拼音法會造成混亂,這個例子正好告訴我們是漫不經心隨意標示 (不只英文,中文也是) 造成混亂,而不是拼音法。「新光三越」的英文名字 “Shin Kong Mitsukoshi” 是由奇怪拼音奇怪斷字加上非 ISO 日文羅馬字組成,但是完全不構成任何混亂、任何困擾。

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *