MRT

大安森林公園

[華語, cmn-Hant-TW] 大安森林公園是臺北市精華地帶的大公園,也是當地人運動的好去處,前陣子剛通車的北捷信義線於此處有設站,可能當初信義線工程一延再延就乾脆順便花時間加強本站,造景看起來相當不錯,地下層自然延伸至平面,明亮的採光讓人看了就很舒服。整個站走高捷中央公園路風,但是多了一層,動線也較複雜些,不過這邊不多討論園藝也不討論建築,來看公園的名字就好。 先跳過大安沒加分音符號的老問題,大安森林公園的英文名稱裡面沒有「森林」(Forest)?!這並不是一個很理想的狀況,要嘛就通通有森林「大安森林公園」(Da’an Forest Park),要嘛就通通沒森林「大安公園」(Da’an Park),混搭只會製造混亂而已,其實「大安公園」或是「七號公園」都是當地人會用的講法,所以真的覺得森林太累贅,那不妨中文名就直接拔掉森林即可。另外這邊「出入口」(Entrance & Exit) 的用法沒什麼問題,但這是個相當值得討論的題目,之後再來看。 這算是捷運車站外的告示牌,用「捷運大安森林公園站」(MRT Da’an Forest Park Station) 比較理想,不過有加上捷運的標誌就算是及格了…嗎? 拜託一下,這個是捷運工程局的,要放也放個正確的台北捷運公司標誌好不好,好啦我知道台北市根本就是混著用,不過你們還要這樣打混多久?另外這邊的「出口」(Exit) 很明顯就是有點錯亂。結論:這個牌子根本就是來亂的。 蛋站跟蛋公園站,雖然今天沒打算強調蛋的梗,還是要提一下。 大安車輛公園?不過停車場的英文確實是很難搞定的東西 (其實中文也是,看市民大道那整排地下停車場精美的名稱),這要整理出適當的規則並不容易就是。

一致性

[華語, cmn-Hant-TW] 這是台北捷運中山站的指示牌,很明顯括號的使用怪怪的。如果北捷定調括號用在完整地標的註解,就如同副站名一樣,那「 (本館) 」就不該出現,以這兩個地標指示來看,這樣寫會比較好: 中山北路 Jhongshan N. Rd. (晶華酒店 Grand Formosa Regent Taipei) 新光三越本館 Shin Kong Mitsukoshi  Store 1 就算標準放寬允許地標名含括號,那英譯也該有對應的括號 新光三越(本館) Shin Kong Mitsukoshi  (Store 1)   所以北捷的標準是哪個? 不知道 「本館」、「2館」要不要括號,是「2 館」還是「二館」,英譯倒底是 「Building 1」 還是啥,倒底什麼才是對的? 就目前新光三越的網站來講,南西店有三個館,分別叫「一館」、「二館」、「三館」,英譯分別為 “Store One”、”Store Two” 以及…