Signs

縮寫及簡稱

[華語, cmn-Hant-TW] 在大學這篇有講到校名及簡稱的關係,不過除了大學外其他東西就沒那麼簡單了,像中學的校數多而且簡稱沒什麼規則,「建中」「附中」「北一」「中山」這些常用的簡稱很多都是約定俗成,而且衝到的機會很大,原則上標示時能不要用簡稱就儘量不要用。 (台北市有一女中這種站牌……) 那我們要用全名標示嗎?也不見得,像「中學」本身就是一種縮寫,但是校名通常就只會這樣寫,全名「中等學校」大概也只有「全國中等學校運動會」才會看到,日常生活都是「高級中學」跟「中學」混用,辨識度也夠高,要求要用全名顯然是不切實際。 英文的情況又更複雜些,某些情況下除了可省略掉某些字外,字本身也可以有縮寫,例如「University」的縮寫成「Univ.」,在有長度限制的地方這種縮寫法還蠻常見的 (當然,長度夠的地方就不要亂縮,要真的塞不下才能這樣),不過這會產生一個問題 啊哪個才對?縮寫是確實有需求的,訂命名規則或英譯規則的時候沒有去規範這種狀況的話,混亂就出現了。一個可能的方式是把常用字的縮寫設定權重,辨識度高的權重愈高,然後照順序去縮,把常用字全部縮完之後再縮沒規範到的字,有這樣的依據至少不會大家各挑各的縮,也不知道哪個才是對的標示法。 回頭來看簡稱,從大學的情況來看,對應中文簡稱的英文簡稱就是由頭字語組成,像是「臺大/NTU」,從這點延伸出去是可以的,只是規則就得分開看了,中文的話就是縮到不能再縮,由名稱中的各名詞挑一字組成的就叫簡稱,英文的話則是由頭字語組成的叫做簡稱。 是說也不是每個地名都有英文簡稱,或者說就算能硬找出頭字語也不要用,像「榮民總醫院/Veterans General Hospital」的簡稱「榮總」,硬要縮成「VGH」就很難了解這是什麼,這種情況下就不要用簡稱。不過更理想的話應該這情況下中文也不要用簡稱了,榮民總醫院又沒幾個字,公車站牌不會塞不下啦,真的很常見的東西再大量用簡稱就好,像「捷運/MRT」用簡稱就沒什麼問題。 寫到這大致上就有概念了,對於同一個地點,命名時 中文和英文地名各有各的縮寫原則,不用完全對應 中文以省略名詞的方式縮寫 英文以省略名詞或單字縮寫的方式縮寫 中文和英文地名可能有簡稱 中文縮到不能再縮,由地名中的各名詞挑一字組成簡稱 英文由頭字語組成簡稱 中文和英文的正式名稱,可以分別指定 有想到的話再來補充

河濱公園

[華語, cmn-Hant-TW] 從公館沿新店溪右岸自行車道往下游走,接近中正橋的地方會看到這三個牌子 明明就是三個很近的牌子,每個河濱公園的譯法都不一樣是哪招?一般來說「河濱」、「水岸」、「河岸」會譯作 Riverside,所以「河濱公園」譯作 Riverside Park 比較適合,River Park 意義不明確,Streamside 的話根本就是來亂的,這跟基隆路上的基隆路口用 entrance 有異曲同工之妙,然後那個 Ma Changding 也很搞笑,這個馬先生也是高層嗎?馬場町過中正橋沒多遠就到了,要做牌子也稍微考察一下吧,另外馬場町其實不叫河濱公園,那裡正式名稱叫做「馬場町紀念公園」(Machangding Memorial Park),結論就是這面路牌中英文通通都在亂寫,好扯都在台北市。 話說淡水河流域名稱有左岸或右岸的河濱公園,英譯也有值得討論的地方。例如百齡右岸河濱公園就被譯為 Bailing Riverside Park North,其實意思上中文英文兩種寫法都有傳達到,但是就是不搭,比較理想的話就是對齊,看要用「百齡右岸河濱公園」(Bailing Right Bank Riverside Park) 或是「百齡河濱公園(北)」(Bailing Riverside Park (North))應該都可以。

臺鐵新左營站

[華語, cmn-Hant-TW] 臺鐵新左營站是位於左營三鐵共構的車站,高捷及高鐵在此的站名為「左營」(Zuoying),台鐵的話原本在別處就已經有左營站,所以這站叫「新左營」(New Zuoying) 了。以下照慣例使用 THL 拼音及地名原則草案。 首先來確認一下倒底「新」該用音譯 (Sin) 還是意譯 (New),基本上並沒有「新左營」這個地區,所以「新左營站」這個地標裡面的「新」很自然就該用意譯 (New),當然哪天這個地區真的被叫「新左營」的話,那就要改成用音譯了。當然目前並不存在這個情況,所以合適的寫法應該是臺鐵新左營站 (TRA New Zuoying Station)、或新左營車站 (New Zuoying Railway Station),視情況使用。 不過臺鐵顯然更奔放,首先車站的門一邊寫「新左營站」,一邊寫「臺鐵新左營車站」,不一致就算了,有寫「臺鐵」的那側英譯不加 TRA,是沒寫的那側反而有加,這是什麼情況? 然後來看「新左營」三字,基本上看得出來台鐵想要全音譯,不過一面門上就弄出兩種的拼法這也夠嗆的了。前面說過「新」在這邊用意譯比較好,不過如果真要全音譯的話,那「新左營」應該要當作一個完整的詞 (Sinzuoying) 來翻譯比較理想,拆開的話比較像是兩個地區或路名並列,例如「忠孝 復興」 (Jhongsiao Fusing),所以「新 左營」(Sin Zuoying) 這種寫法離實際情況又更遠了,這裡叫「左營」,沒有地方叫「新」。 啊倒底臺鐵的正式用法是哪個?其實從站名牌我們可以推測應該是不拆,但這種拆不拆的混亂不斷的在車站內出現,只能說在在顯示了臺鐵的漫不經心。不過真要講的話,相關法規既模糊又脫離現實,執行層面會錯誤百出又不一致也只是剛好而已。 接下來一個就比較是臺鐵自己的問題了,因為環島鐵路完成,所以臺鐵把「北上/南下」(Northbound/Southbound) 改成「順行/逆行」(Clockwise/Counterclockwise)。但是一般人還是習慣用南北啊,「我要北上新竹」跟「我要順行去新竹」顯然正常臺灣人都會選擇前者,而且一般區間車的距離都不長,也很難讓人有順行逆行的概念,標順行逆行只是自找麻煩而已。 這兩張照片分別是新左營站的穿堂層跟月台層的標示,進站看到還是北上南下,一到月台就變成順行逆行,旅客會混亂完全不意外。 英譯的部份也很妙,” North-bound Line” 顯然是想表達「北上列車」,但其實 “Line” 指的是「路線」而不是用在同一條路線的兩個方向。就字面上來講,「臺鐵北上列車」翻成…

大安森林公園

[華語, cmn-Hant-TW] 大安森林公園是臺北市精華地帶的大公園,也是當地人運動的好去處,前陣子剛通車的北捷信義線於此處有設站,可能當初信義線工程一延再延就乾脆順便花時間加強本站,造景看起來相當不錯,地下層自然延伸至平面,明亮的採光讓人看了就很舒服。整個站走高捷中央公園路風,但是多了一層,動線也較複雜些,不過這邊不多討論園藝也不討論建築,來看公園的名字就好。 先跳過大安沒加分音符號的老問題,大安森林公園的英文名稱裡面沒有「森林」(Forest)?!這並不是一個很理想的狀況,要嘛就通通有森林「大安森林公園」(Da’an Forest Park),要嘛就通通沒森林「大安公園」(Da’an Park),混搭只會製造混亂而已,其實「大安公園」或是「七號公園」都是當地人會用的講法,所以真的覺得森林太累贅,那不妨中文名就直接拔掉森林即可。另外這邊「出入口」(Entrance & Exit) 的用法沒什麼問題,但這是個相當值得討論的題目,之後再來看。 這算是捷運車站外的告示牌,用「捷運大安森林公園站」(MRT Da’an Forest Park Station) 比較理想,不過有加上捷運的標誌就算是及格了…嗎? 拜託一下,這個是捷運工程局的,要放也放個正確的台北捷運公司標誌好不好,好啦我知道台北市根本就是混著用,不過你們還要這樣打混多久?另外這邊的「出口」(Exit) 很明顯就是有點錯亂。結論:這個牌子根本就是來亂的。 蛋站跟蛋公園站,雖然今天沒打算強調蛋的梗,還是要提一下。 大安車輛公園?不過停車場的英文確實是很難搞定的東西 (其實中文也是,看市民大道那整排地下停車場精美的名稱),這要整理出適當的規則並不容易就是。

一致性

[華語, cmn-Hant-TW] 這是台北捷運中山站的指示牌,很明顯括號的使用怪怪的。如果北捷定調括號用在完整地標的註解,就如同副站名一樣,那「 (本館) 」就不該出現,以這兩個地標指示來看,這樣寫會比較好: 中山北路 Jhongshan N. Rd. (晶華酒店 Grand Formosa Regent Taipei) 新光三越本館 Shin Kong Mitsukoshi  Store 1 就算標準放寬允許地標名含括號,那英譯也該有對應的括號 新光三越(本館) Shin Kong Mitsukoshi  (Store 1)   所以北捷的標準是哪個? 不知道 「本館」、「2館」要不要括號,是「2 館」還是「二館」,英譯倒底是 「Building 1」 還是啥,倒底什麼才是對的? 就目前新光三越的網站來講,南西店有三個館,分別叫「一館」、「二館」、「三館」,英譯分別為 “Store One”、”Store Two” 以及…

隔音符號

[華語, cmn-Hant-TW] 無隔音符號/捷運站英譯名 景安變金幹 http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/dec/23/today-taipei3.htm 這個講好幾年沒有人鳥的老問題最近又被搬出來。先來個基本複習好了,不管是漢語拼音、通用拼音、或是 THL 拼音都有隔音符號的設計,其中漢語拼音跟 THL 拼音的隔音符號是「’」,通用拼音的隔音符號是「-」, THL 也有「-」不過是當作連字符號(姓名跟換行使用),以報導中的奇哩岸來說,三者分別正確的標示法為: 通用 Cili-an 漢語 Qili’an THL Chili’an 是說這篇報導裡面有些論點很有意思,分別來看一下 不過,此提案遭與會的外國代表質疑,台北歐洲學校校長魏斯頓表示,國外沒看過上述標音節的方式,最常見是以橫線標示,例如Da-an或直接將兩個字分開,但Da’an對外國人而言較像是兩個字的縮寫,例如cannot寫成can’t,外國人不會想到是隔音符號。 其實是有的,被鄉民戲稱為冷笑話的 NBA 教練 Mike D’Antoni (目前為湖人隊總教練) 就是很好的例子,不過確實「-」比較明確些。要更激進一點的話,我甚至希望所有的音譯都把他用「-」再首字大寫,像是南方澳 Nan-Fang-Ao、南勢角 Nan-Shih-Jiao、忠心崙 Jhong-Sin-Lun。不過以目前的使用習慣大概不太能讓一般人接受就是,所以 THL 的草案並沒有這樣的標示方法。 (如果有人可以做學術統計證明偏好這種標示法的台灣民眾佔了壓倒性多數,那我們會從善如流修改) 台北歐洲學校企劃處長曾桂香也說,北市的路牌名稱已統一改為第二個音節採大寫,例如大安為DaAn,若捷運局要改成Da’an,恐又成為一國兩制。另一名委員盛治仁也建議,英譯名稱是供外國人辨識,應以外國人熟悉的方式,尊重他們的意見。 民政局戶籍行政科科長林純妃表示,路牌名稱是根據台北市中文譯音譯寫原則,主要考量道路是要讓駕駛人、行人看得清楚,因此第二個音節採大寫。 這一直都是一市兩制,甚至三制 (公車站牌很奔放),然後他們都號稱用漢語拼音才能和世界接軌。事實上我們都知道漢語拼音只是個神主牌,實際上他們就只是在亂搞,台北市譯寫原則只有路牌用,捷運沒在用,機關名也沒在用,學校名也沒在用,那這原則是寫來自娛娛人用的嗎? 附帶一提,如果你覺得「Daan 和 Jingan…

八德路光華商場

[華語, cmn-Hant-TW] 照慣例,地名會儘可能中英文併列。 台北市八德路賣電腦的中心地帶出現了這根柱子,上面寫「八德商圈」(BADE RD SHOPPING DISTRICT),很明顯英文的部份就字面來講應該是「八德路商圈」的英譯才對。這種不該出現的小細節的落差是欠罵沒錯,不過問題還不只這樣。 其實八德路的電腦街,大家最熟悉的講法是光華商場 (Guanghua Market),從前有一條跨越鐵路、連接新生南路及松山路的橋叫光華橋,光華橋下的商場就是光華商場。光華商場內的店家在橋拆掉之後遷到新建的光華數位新天地(Guanghua Digital Plaza),有些人會俗稱這間叫新光華,不過其實早在光華橋拆掉前,新生北路的橋邊就有專賣○○片的賣場叫新光華商場了…… 無論如何,這棟新大樓就是被認為是新的光華商場,而上面那個站牌設在光華數位新天地市民大道出口前方,也是本篇所有出現過的牌子裡面最正常的一個。 在新生北路公車專用道上也有一個光華商場的站牌,這個站牌的英譯就很亂來了,中文名沒有電腦,英文名加 Computer 幹嘛?光華商場是以電子街聞名,但是裡面不只賣電腦啊,不用特別強調吧,話說這個站牌的位置剛好就是光華商場的原址,照片右後方隱約可以看到前面提到的「新光華商場」,「光華數位新天地」則是在左手邊的大樹後面。 這個牌子之前就被拿來罵過了,他的位置大約就在第一張「八德商圈」柱子的附近。有趣的地方在於:前面那個新生北路的光華商場站牌離北科大比較近,這個八德路的北科大的站牌離光華商場比較近,整個就是在亂搞。 我個人是認為,光華商場 (Guanghua Market) 這個名字算是相當有名,直接沿用下去泛指整個區域都沒問題;如果要強調是整個商圈而不是單指光華數位新天地,那用光華商圈 (Guanghua Shopping District) 也不錯,而且不只這些牌子,附近的站名,甚至是忠孝新生捷運站都可以調整一下,捷運光華商場站 (MRT Guanghua Market Station) 聽起來不賴吧,總比忠孝三連發好多了。 除了這些正常的名字外,惡搞答案當然也是有的,大家就叫他台北秋葉原(Taihoku Akihabara) 吧。

大學校名及縮寫

[華語, cmn-Hant-TW] 台北市的公車站牌亂七八糟也不是一天兩天的事了,今天的主題是校名。 這個 Nat’l Taipei U. of Technology 是怎麼一回事?用 Nat’l 是會比較潮嗎?然後 U 自己一個縮寫是有比較炫?啊要這樣的話乾脆寫成 Nat’l TP U. of Tech 算了。 啊是因為看到台科大就要跪下,不敢寫全名所以用 NTUST 縮寫嗎? 台大連中文校名都縮了,英文則是用縮一半的 Nat’l Taiwan U. 說實在的,這東西倒底是要標給誰看的啊? 請問一下公車站牌標大學校名的原則是什麼?當然,這個問題不只是大學,國高中也是可以看到這種隨高興亂標一通的公車站牌,結論大概是為了和國際接軌所以沒有原則吧。 回到主題,先來看大專院校的部份就好。事實上縮寫不縮寫的原則也不是那麼絕對,但是有一致性是必需的,理論上全名就應該用全名之英譯,縮寫就應該用縮寫之英譯,這樣會比較有一致性,例如 國立臺灣大學/National Taiwan University 國立暨南國際大學/National Chi Nan University 國立中山大學/National Sun Yat-Sen…

臺鐵六家線站名及英譯

[華語, cmn-Hant-TW] 台鐵六家線是連接台鐵新竹站及高鐵新竹站的新路線,其中台鐵新竹到竹中是原內灣線的路廊雙線電氣化並增設通勤站,竹中到六家是新建路線,終點台鐵六家站和高鐵新竹站共構。 本線的地名及英譯從開業前到開業後吵不停,再加上一些工程因素亂入讓這條線亂七八糟的程度更上層樓,有些東西應該可以/已經修掉,有些大概要換有正常腦袋的主事者問題才能解決了。由於六家線的英譯主要問題不在於拼音方案,因為套用漢語拼音而念不出來或不會念之類的問題本篇不會討論,有意論戰拼音方案者請另尋戰場,然本篇有用到之大量英譯處除非特別註明否則均直接使用台灣華語羅馬拼音(THL) 及其對應之地名英譯原則草案。 新竹 建議名稱:新竹站 Hsinchu Station 既有站名,沒什麼問題。   北新竹 建議名稱:北新竹站 North Hsinchu Station 站名沒問題,正式譯名 North Hsinchu 也沒問題,方向方位使用意譯,「新竹」採用傳統音譯。不過此站出現過之各式招牌讓人嘆為觀止,什麼怪東西都跑出來了。 有些人會覺得北新竹用意譯會讓人誤會是新竹的北方,和竹北產生混淆所以應該用全音譯,有沒有搞錯?北新竹跟竹北會搞混是原本站名的就有的問題,怪到英譯去會不會牽托太多,而且「北新竹 North Hsinchu」 跟 「竹北 Jhubei 」光看英文的部份明明就更不會搞混吧。真的還是覺得會混淆那就把北新竹改叫「東光 Dongguang」問題就可以解決。   世博(千甲) 建議名稱:千甲站 Chianjia Station 本站原名為千甲,因為新竹市要把世博台灣館蓋到北新竹站附近,所以改名成世博,但是地方反彈所以就加上副站名千甲,基本上副站名通常是用在原站名不夠清楚或代表性不足,加上副站名方便一般旅客辨識用,像是台北捷運的公館(台灣大學),或是高雄捷運的前鎮高中(五甲),啊這邊副站名這樣加有意義嗎?你要的話用「千甲(世博)  Chianjia(Shihbo)」還比較說得通一些,不過其實直接叫「世博千甲 Shihbo Chianjia」就可以了,市政府爽地方也爽,大家都快樂不是很好?   竹科(新莊) 建議名稱:新莊站…