[華語, cmn-Hant-TW]
臺鐵新左營站是位於左營三鐵共構的車站,高捷及高鐵在此的站名為「左營」(Zuoying),台鐵的話原本在別處就已經有左營站,所以這站叫「新左營」(New Zuoying) 了。以下照慣例使用 THL 拼音及地名原則草案。
首先來確認一下倒底「新」該用音譯 (Sin) 還是意譯 (New),基本上並沒有「新左營」這個地區,所以「新左營站」這個地標裡面的「新」很自然就該用意譯 (New),當然哪天這個地區真的被叫「新左營」的話,那就要改成用音譯了。當然目前並不存在這個情況,所以合適的寫法應該是臺鐵新左營站 (TRA New Zuoying Station)、或新左營車站 (New Zuoying Railway Station),視情況使用。
不過臺鐵顯然更奔放,首先車站的門一邊寫「新左營站」,一邊寫「臺鐵新左營車站」,不一致就算了,有寫「臺鐵」的那側英譯不加 TRA,是沒寫的那側反而有加,這是什麼情況? 然後來看「新左營」三字,基本上看得出來台鐵想要全音譯,不過一面門上就弄出兩種的拼法這也夠嗆的了。前面說過「新」在這邊用意譯比較好,不過如果真要全音譯的話,那「新左營」應該要當作一個完整的詞 (Sinzuoying) 來翻譯比較理想,拆開的話比較像是兩個地區或路名並列,例如「忠孝 復興」 (Jhongsiao Fusing),所以「新 左營」(Sin Zuoying) 這種寫法離實際情況又更遠了,這裡叫「左營」,沒有地方叫「新」。
啊倒底臺鐵的正式用法是哪個?其實從站名牌我們可以推測應該是不拆,但這種拆不拆的混亂不斷的在車站內出現,只能說在在顯示了臺鐵的漫不經心。不過真要講的話,相關法規既模糊又脫離現實,執行層面會錯誤百出又不一致也只是剛好而已。
接下來一個就比較是臺鐵自己的問題了,因為環島鐵路完成,所以臺鐵把「北上/南下」(Northbound/Southbound) 改成「順行/逆行」(Clockwise/Counterclockwise)。但是一般人還是習慣用南北啊,「我要北上新竹」跟「我要順行去新竹」顯然正常臺灣人都會選擇前者,而且一般區間車的距離都不長,也很難讓人有順行逆行的概念,標順行逆行只是自找麻煩而已。
這兩張照片分別是新左營站的穿堂層跟月台層的標示,進站看到還是北上南下,一到月台就變成順行逆行,旅客會混亂完全不意外。
英譯的部份也很妙,” North-bound Line” 顯然是想表達「北上列車」,但其實 “Line” 指的是「路線」而不是用在同一條路線的兩個方向。就字面上來講,「臺鐵北上列車」翻成 “TRA Northound Trains” 較佳,不過其實站內不用加「臺鐵」兩字,而且下面的資訊已經很清楚是在講列車了,所以列車也可以不用寫,就像高鐵那樣直接寫「北上」(Northbound) 就好。
至於那個「逆行 高雄方向」(Counterclockwise Direction Trains To Kaohsiung) 不管是中文還是英文都太亂來了,整個砍掉重練比較實在。真的要用順/逆行的話可參考日本名古屋名城線用法,首先把「逆行」(Counterclockwise) 和「高雄方向」(for Kaohsiung) 分開,這樣看起來就不會落落長。更理想一點應該要標成「高雄、屏東方向」(for Kaohsiung, Pingtung),畢竟這個月台的車大部份都是往屏東的。