隔音符號

[華語, cmn-Hant-TW]

無隔音符號/捷運站英譯名 景安變金幹
http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/dec/23/today-taipei3.htm

這個講好幾年沒有人鳥的老問題最近又被搬出來。先來個基本複習好了,不管是漢語拼音、通用拼音、或是 THL 拼音都有隔音符號的設計,其中漢語拼音跟 THL 拼音的隔音符號是「’」,通用拼音的隔音符號是「-」, THL 也有「-」不過是當作連字符號(姓名跟換行使用),以報導中的奇哩岸來說,三者分別正確的標示法為:

通用 Cili-an
漢語 Qili’an
THL Chili’an

是說這篇報導裡面有些論點很有意思,分別來看一下

不過,此提案遭與會的外國代表質疑,台北歐洲學校校長魏斯頓表示,國外沒看過上述標音節的方式,最常見是以橫線標示,例如Da-an或直接將兩個字分開,但Da’an對外國人而言較像是兩個字的縮寫,例如cannot寫成can’t,外國人不會想到是隔音符號。

其實是有的,被鄉民戲稱為冷笑話的 NBA 教練 Mike D’Antoni (目前為湖人隊總教練) 就是很好的例子,不過確實「-」比較明確些。要更激進一點的話,我甚至希望所有的音譯都把他用「-」再首字大寫,像是南方澳 Nan-Fang-Ao、南勢角 Nan-Shih-Jiao、忠心崙 Jhong-Sin-Lun。不過以目前的使用習慣大概不太能讓一般人接受就是,所以 THL 的草案並沒有這樣的標示方法。 (如果有人可以做學術統計證明偏好這種標示法的台灣民眾佔了壓倒性多數,那我們會從善如流修改)

台北歐洲學校企劃處長曾桂香也說,北市的路牌名稱已統一改為第二個音節採大寫,例如大安為DaAn,若捷運局要改成Da’an,恐又成為一國兩制。另一名委員盛治仁也建議,英譯名稱是供外國人辨識,應以外國人熟悉的方式,尊重他們的意見。

民政局戶籍行政科科長林純妃表示,路牌名稱是根據台北市中文譯音譯寫原則,主要考量道路是要讓駕駛人、行人看得清楚,因此第二個音節採大寫。

這一直都是一市兩制,甚至三制 (公車站牌很奔放),然後他們都號稱用漢語拼音才能和世界接軌。事實上我們都知道漢語拼音只是個神主牌,實際上他們就只是在亂搞,台北市譯寫原則只有路牌用,捷運沒在用,機關名也沒在用,學校名也沒在用,那這原則是寫來自娛娛人用的嗎?

附帶一提,如果你覺得「Daan 和 Jingan 不一樣,因為不會混淆所以不用分音」的話,請去參考漢語拼音發明國的 Shanxi 跟 Shaanxi 一下,謝謝。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *