Jhongshan Station

一致性

[華語, cmn-Hant-TW] 這是台北捷運中山站的指示牌,很明顯括號的使用怪怪的。如果北捷定調括號用在完整地標的註解,就如同副站名一樣,那「 (本館) 」就不該出現,以這兩個地標指示來看,這樣寫會比較好: 中山北路 Jhongshan N. Rd. (晶華酒店 Grand Formosa Regent Taipei) 新光三越本館 Shin Kong Mitsukoshi  Store 1 就算標準放寬允許地標名含括號,那英譯也該有對應的括號 新光三越(本館) Shin Kong Mitsukoshi  (Store 1)   所以北捷的標準是哪個? 不知道 「本館」、「2館」要不要括號,是「2 館」還是「二館」,英譯倒底是 「Building 1」 還是啥,倒底什麼才是對的? 就目前新光三越的網站來講,南西店有三個館,分別叫「一館」、「二館」、「三館」,英譯分別為 “Store One”、”Store Two” 以及…