[華語, cmn-Hant-TW]
閒晃的時候看到這篇 – Face the Fact: ‘Hanyu Pinyin is the only Standard Romanization System for Mandarin’
簡單講就是他認為因為漢語拼音是 ISO 標準, 所以應該要用這個,而且是只能用這個。很多獨尊漢語拼音的使用者都很喜歡這套說詞,然而這些人總是會有意無意的忽視一個真正的「現實」:同是漢字圈的日本,一般日常使用的羅馬字方案根本就不是 ISO 的那套!
新宿(しんじゅく) 是要拼成 Shinjuku 還是 Sinzyuku,哪個才對呢?答案是都對,不過絕大多數的人,不管是學過日文、摸過日文、不懂日文的人都比較熟悉前者。然而後者是 ISO 3602 國際標準的寫法,這才是「標準」,不過你寫 Shinjuku 絕對不會有人指著你的鼻子說你不標準的。 (附帶一提,日本古代似乎有段時間有出現過的一個羅馬字方案會把這個寫成 Xinjuqu,應該會很對某些人的胃口吧 :p)
新宿的羅馬字寫成 Shinjuku 當然不是特例,也不是像 Taipei 一樣是約定俗成,因為全日本車站路牌都是長這個樣子!為什麼一定要被所謂的「國際標準」制約呢?
話說回來,有些人拼命在推動拼音統一的時候,還會拼命舉日本的例子說用一套有多好,事實上日本語的羅馬字方案不只不是「國際標準」,系出同源的車站和路牌的拼法還是有些微差異的啊!