Romanization

錯誤百出的公車站牌

[華語, cmn-Hant-TW] 看到這兩則報導 北市偷懶 要民挑站牌錯字 站牌錯了沒 市民挑錯給獎 議員批荒謬 簡單說就是,公運處自己沒弄好,站牌中英文一堆誇張的錯誤,然後現在叫全市民幫他 debug,只花幾張悠遊卡就想打算掩蓋掉自己擺爛的事實。實際上什麼是對,什麼是錯?是製作的廠商亂搞,還是公運處自己就是在亂來?尤其是英譯的部份,不得不讓人懷疑公運處擺爛的程度遠超過表面上呈現的鳥樣。 所以台北市路名命名的規則是什麼?一樣是跟市民大道相交,林森北就用「林森北」,啊敦化南卻只用「敦化」?哪個才是正確的用法? 英譯更不用說了,整個就是亂來,這樣要市民 debug 最好是真的能抓出錯誤啦。

十八標

[華語, cmn-Hant-TW] 那天去 Costco 看到有攤位在展示 Windows Phone 7 平台的 HTC HD7,就給他試玩了一下地圖,結果這個圖資真不是蓋的,很少看到一張圖裡面有那麼多梗的。 所有的路名字通通都是拆開的,而且路的縮寫沒加點, Jian Kang Rd (健康路) 應該寫成 Jiankang Rd. Ler Qun 1st Rd 是三小,這個是在寫兒化韻嗎? SUNG-SHAN,威妥瑪最高!不過在這邊用連字符號是想要表達什麼? Dun Hua Rd N (敦化北路) 的 N 實在太驚人了,一樣沒加點,而且還被丟到最後面去了,完全不符合台灣慣用寫法,一般來說我們會寫作 Dunhua N. Rd.,念作 Dunhua North Road。 Shebabeau…

The only? so what?

[華語, cmn-Hant-TW] 閒晃的時候看到這篇 – Face the Fact: ‘Hanyu Pinyin is the only Standard Romanization System for Mandarin’ 簡單講就是他認為因為漢語拼音是 ISO 標準, 所以應該要用這個,而且是只能用這個。很多獨尊漢語拼音的使用者都很喜歡這套說詞,然而這些人總是會有意無意的忽視一個真正的「現實」:同是漢字圈的日本,一般日常使用的羅馬字方案根本就不是 ISO 的那套! 新宿(しんじゅく) 是要拼成 Shinjuku 還是 Sinzyuku,哪個才對呢?答案是都對,不過絕大多數的人,不管是學過日文、摸過日文、不懂日文的人都比較熟悉前者。然而後者是 ISO 3602 國際標準的寫法,這才是「標準」,不過你寫 Shinjuku 絕對不會有人指著你的鼻子說你不標準的。 (附帶一提,日本古代似乎有段時間有出現過的一個羅馬字方案會把這個寫成 Xinjuqu,應該會很對某些人的胃口吧 :p) 新宿的羅馬字寫成 Shinjuku 當然不是特例,也不是像 Taipei 一樣是約定俗成,因為全日本車站路牌都是長這個樣子!為什麼一定要被所謂的「國際標準」制約呢? 話說回來,有些人拼命在推動拼音統一的時候,還會拼命舉日本的例子說用一套有多好,事實上日本語的羅馬字方案不只不是「國際標準」,系出同源的車站和路牌的拼法還是有些微差異的啊!