河濱公園

[華語, cmn-Hant-TW]

從公館沿新店溪右岸自行車道往下游走,接近中正橋的地方會看到這三個牌子

Riverside Park, Prohibitions and Penalties

River Park

Guting Riverside Park

Riverside Park

Machangding Riverside Park

Streamside Park

明明就是三個很近的牌子,每個河濱公園的譯法都不一樣是哪招?一般來說「河濱」、「水岸」、「河岸」會譯作 Riverside,所以「河濱公園」譯作 Riverside Park 比較適合,River Park 意義不明確,Streamside 的話根本就是來亂的,這跟基隆路上的基隆路口用 entrance 有異曲同工之妙,然後那個 Ma Changding 也很搞笑,這個馬先生也是高層嗎?馬場町過中正橋沒多遠就到了,要做牌子也稍微考察一下吧,另外馬場町其實不叫河濱公園,那裡正式名稱叫做「馬場町紀念公園」(Machangding Memorial Park),結論就是這面路牌中英文通通都在亂寫,好扯都在台北市。

話說淡水河流域名稱有左岸或右岸的河濱公園,英譯也有值得討論的地方。例如百齡右岸河濱公園就被譯為 Bailing Riverside Park North,其實意思上中文英文兩種寫法都有傳達到,但是就是不搭,比較理想的話就是對齊,看要用「百齡右岸河濱公園」(Bailing Right Bank Riverside Park) 或是「百齡河濱公園(北)」(Bailing Riverside Park (North))應該都可以。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *