[華語, cmn-Hant-TW]
從公館沿新店溪右岸自行車道往下游走,接近中正橋的地方會看到這三個牌子
明明就是三個很近的牌子,每個河濱公園的譯法都不一樣是哪招?一般來說「河濱」、「水岸」、「河岸」會譯作 Riverside,所以「河濱公園」譯作 Riverside Park 比較適合,River Park 意義不明確,Streamside 的話根本就是來亂的,這跟基隆路上的基隆路口用 entrance 有異曲同工之妙,然後那個 Ma Changding 也很搞笑,這個馬先生也是高層嗎?馬場町過中正橋沒多遠就到了,要做牌子也稍微考察一下吧,另外馬場町其實不叫河濱公園,那裡正式名稱叫做「馬場町紀念公園」(Machangding Memorial Park),結論就是這面路牌中英文通通都在亂寫,好扯都在台北市。
話說淡水河流域名稱有左岸或右岸的河濱公園,英譯也有值得討論的地方。例如百齡右岸河濱公園就被譯為 Bailing Riverside Park North,其實意思上中文英文兩種寫法都有傳達到,但是就是不搭,比較理想的話就是對齊,看要用「百齡右岸河濱公園」(Bailing Right Bank Riverside Park) 或是「百齡河濱公園(北)」(Bailing Riverside Park (North))應該都可以。