[華語, cmn-Hant-TW] 照慣例,地名會儘可能中英文併列。 台北市八德路賣電腦的中心地帶出現了這根柱子,上面寫「八德商圈」(BADE RD SHOPPING DISTRICT),很明顯英文的部份就字面來講應該是「八德路商圈」的英譯才對。這種不該出現的小細節的落差是欠罵沒錯,不過問題還不只這樣。 其實八德路的電腦街,大家最熟悉的講法是光華商場 (Guanghua Market),從前有一條跨越鐵路、連接新生南路及松山路的橋叫光華橋,光華橋下的商場就是光華商場。光華商場內的店家在橋拆掉之後遷到新建的光華數位新天地(Guanghua Digital Plaza),有些人會俗稱這間叫新光華,不過其實早在光華橋拆掉前,新生北路的橋邊就有專賣○○片的賣場叫新光華商場了…… 無論如何,這棟新大樓就是被認為是新的光華商場,而上面那個站牌設在光華數位新天地市民大道出口前方,也是本篇所有出現過的牌子裡面最正常的一個。 在新生北路公車專用道上也有一個光華商場的站牌,這個站牌的英譯就很亂來了,中文名沒有電腦,英文名加 Computer 幹嘛?光華商場是以電子街聞名,但是裡面不只賣電腦啊,不用特別強調吧,話說這個站牌的位置剛好就是光華商場的原址,照片右後方隱約可以看到前面提到的「新光華商場」,「光華數位新天地」則是在左手邊的大樹後面。 這個牌子之前就被拿來罵過了,他的位置大約就在第一張「八德商圈」柱子的附近。有趣的地方在於:前面那個新生北路的光華商場站牌離北科大比較近,這個八德路的北科大的站牌離光華商場比較近,整個就是在亂搞。 我個人是認為,光華商場 (Guanghua Market) 這個名字算是相當有名,直接沿用下去泛指整個區域都沒問題;如果要強調是整個商圈而不是單指光華數位新天地,那用光華商圈 (Guanghua Shopping District) 也不錯,而且不只這些牌子,附近的站名,甚至是忠孝新生捷運站都可以調整一下,捷運光華商場站 (MRT Guanghua Market Station) 聽起來不賴吧,總比忠孝三連發好多了。 除了這些正常的名字外,惡搞答案當然也是有的,大家就叫他台北秋葉原(Taihoku Akihabara) 吧。
大學校名及縮寫
[華語, cmn-Hant-TW] 台北市的公車站牌亂七八糟也不是一天兩天的事了,今天的主題是校名。 這個 Nat’l Taipei U. of Technology 是怎麼一回事?用 Nat’l 是會比較潮嗎?然後 U 自己一個縮寫是有比較炫?啊要這樣的話乾脆寫成 Nat’l TP U. of Tech 算了。 啊是因為看到台科大就要跪下,不敢寫全名所以用 NTUST 縮寫嗎? 台大連中文校名都縮了,英文則是用縮一半的 Nat’l Taiwan U. 說實在的,這東西倒底是要標給誰看的啊? 請問一下公車站牌標大學校名的原則是什麼?當然,這個問題不只是大學,國高中也是可以看到這種隨高興亂標一通的公車站牌,結論大概是為了和國際接軌所以沒有原則吧。 回到主題,先來看大專院校的部份就好。事實上縮寫不縮寫的原則也不是那麼絕對,但是有一致性是必需的,理論上全名就應該用全名之英譯,縮寫就應該用縮寫之英譯,這樣會比較有一致性,例如 國立臺灣大學/National Taiwan University 國立暨南國際大學/National Chi Nan University 國立中山大學/National Sun Yat-Sen…
比爾蓋茲的十條金玉良言
[華語, cmn-Hant-TW] 看到這種標題,腦袋清楚的人應該都會先懷疑這是中國人假造的文章。不過這次他們只是加料亂翻而已,並非原創。這東西的英文版流傳很久了(還不只一個版本),不過當然都不是 Bill Gates 講的,原版作者看來應該是 Charles J. Sykes ,後來還有集結成冊(不只11條),對象也不是啥高中生,而是孩子們。 來逐條看一下被加料過之後的版本和原版的差異吧,我就挑翻譯成台式華語的版本加料版來看。 1. Life is not fair; get used to it. 加料版 1.» 社會充滿不公平現象。你先不要想去改造它,只能先適應它。(因為你管不了它) 啊是哪裡提到啥改造了,只是叫你習慣「人生是不公平」的這件事啊! 2. The world won’t care about your self-esteem. The world will expect you to accomplish something…
臺鐵六家線站名及英譯
[華語, cmn-Hant-TW] 台鐵六家線是連接台鐵新竹站及高鐵新竹站的新路線,其中台鐵新竹到竹中是原內灣線的路廊雙線電氣化並增設通勤站,竹中到六家是新建路線,終點台鐵六家站和高鐵新竹站共構。 本線的地名及英譯從開業前到開業後吵不停,再加上一些工程因素亂入讓這條線亂七八糟的程度更上層樓,有些東西應該可以/已經修掉,有些大概要換有正常腦袋的主事者問題才能解決了。由於六家線的英譯主要問題不在於拼音方案,因為套用漢語拼音而念不出來或不會念之類的問題本篇不會討論,有意論戰拼音方案者請另尋戰場,然本篇有用到之大量英譯處除非特別註明否則均直接使用台灣華語羅馬拼音(THL) 及其對應之地名英譯原則草案。 新竹 建議名稱:新竹站 Hsinchu Station 既有站名,沒什麼問題。 北新竹 建議名稱:北新竹站 North Hsinchu Station 站名沒問題,正式譯名 North Hsinchu 也沒問題,方向方位使用意譯,「新竹」採用傳統音譯。不過此站出現過之各式招牌讓人嘆為觀止,什麼怪東西都跑出來了。 有些人會覺得北新竹用意譯會讓人誤會是新竹的北方,和竹北產生混淆所以應該用全音譯,有沒有搞錯?北新竹跟竹北會搞混是原本站名的就有的問題,怪到英譯去會不會牽托太多,而且「北新竹 North Hsinchu」 跟 「竹北 Jhubei 」光看英文的部份明明就更不會搞混吧。真的還是覺得會混淆那就把北新竹改叫「東光 Dongguang」問題就可以解決。 世博(千甲) 建議名稱:千甲站 Chianjia Station 本站原名為千甲,因為新竹市要把世博台灣館蓋到北新竹站附近,所以改名成世博,但是地方反彈所以就加上副站名千甲,基本上副站名通常是用在原站名不夠清楚或代表性不足,加上副站名方便一般旅客辨識用,像是台北捷運的公館(台灣大學),或是高雄捷運的前鎮高中(五甲),啊這邊副站名這樣加有意義嗎?你要的話用「千甲(世博) Chianjia(Shihbo)」還比較說得通一些,不過其實直接叫「世博千甲 Shihbo Chianjia」就可以了,市政府爽地方也爽,大家都快樂不是很好? 竹科(新莊) 建議名稱:新莊站…
行善鄰?
[華語, cmn-Hant-TW] 行善里 (Village) 自願降格成行善鄰 (Neighborhood) 了嗎?
標給誰看的啊?
[華語, cmn-Hant-TW] 聽說只有漢語拼音才能和國際接軌,不過國際人士看不懂英文所以英文亂寫沒關係。
錯誤百出的公車站牌
[華語, cmn-Hant-TW] 看到這兩則報導 北市偷懶 要民挑站牌錯字 站牌錯了沒 市民挑錯給獎 議員批荒謬 簡單說就是,公運處自己沒弄好,站牌中英文一堆誇張的錯誤,然後現在叫全市民幫他 debug,只花幾張悠遊卡就想打算掩蓋掉自己擺爛的事實。實際上什麼是對,什麼是錯?是製作的廠商亂搞,還是公運處自己就是在亂來?尤其是英譯的部份,不得不讓人懷疑公運處擺爛的程度遠超過表面上呈現的鳥樣。 所以台北市路名命名的規則是什麼?一樣是跟市民大道相交,林森北就用「林森北」,啊敦化南卻只用「敦化」?哪個才是正確的用法? 英譯更不用說了,整個就是亂來,這樣要市民 debug 最好是真的能抓出錯誤啦。
FreeStyle Romanization – Neihu
[華語, cmn-Hant-TW] 這並非羅馬拼音失誤,純粹就是不用心的亂拼一通。 台北市號稱用漢語拼音是為了要和國際接軌,結果弄出一堆這種鳥蛋是想要接什麼軌?
十八標
[華語, cmn-Hant-TW] 那天去 Costco 看到有攤位在展示 Windows Phone 7 平台的 HTC HD7,就給他試玩了一下地圖,結果這個圖資真不是蓋的,很少看到一張圖裡面有那麼多梗的。 所有的路名字通通都是拆開的,而且路的縮寫沒加點, Jian Kang Rd (健康路) 應該寫成 Jiankang Rd. Ler Qun 1st Rd 是三小,這個是在寫兒化韻嗎? SUNG-SHAN,威妥瑪最高!不過在這邊用連字符號是想要表達什麼? Dun Hua Rd N (敦化北路) 的 N 實在太驚人了,一樣沒加點,而且還被丟到最後面去了,完全不符合台灣慣用寫法,一般來說我們會寫作 Dunhua N. Rd.,念作 Dunhua North Road。 Shebabeau…
臺灣海陸腔四縣腔客家話辭典
[客家話, hak-Hant-TW] 買了這本辭典,咩是徐兆泉老師編的,算是頭前該本的威力加強版。 這隻 blog 將來用客家話寫的文章,袛肚的字會以這本寫的作原則,毋過有一秫仔字會用我自家慣用的寫法,像「我」(ngai)、 「他」(gi) 、「的」(ge)… 有閒介下正來整理一下對照表好了。